Название | С радостью и любовью каждый день. Эссе. Часть первая |
---|---|
Автор произведения | Владимир Буров |
Жанр | Критика |
Серия | |
Издательство | Критика |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005013767 |
– Ной со своим ковчегом, Лот – без своей жены, Каин – без Адама, Иисус Христос с:
– Удвоенной Верой.
Давид, Соломон – это тоже Новые Миры. И можно думать, что они отсевали Примеси, но вот в этом кино, получается наоборот:
– Сами они и оказывались той Примесью, которая только, как Авраам со своим сыном, и:
– Оставалась для Будущего.
– — – — – — – — – —
24.12.16
Опять идет фильм про Алана Тьюринга про расшифровку Кода Энигмы.
Говорят, что существует 159 с 18-ю нулями комбинаций, которые меняются каждый день. Для их расшифровки потребуется 20 миллионов лет. Нужно расшифровывать, чтобы был смысл, каждое сообщение через 20 минут.
Вопрос:
– Сколько комбинаций надо расшифровать, чтобы перевести текст переводчика, читающего текст фильма? И – через, нет, а:
– Мгновенно!
Эти люди – чтецы переводов фильмов – явно неместные. Какой чертополох растет у них в голове? – можно разгадать только с помощью Кода Войнича, а еще точнее:
– Библии.
Имя машины Тьюринга Кристофер, что означает:
– Несущий истину, но, как:
– Ошибку.
Грех.
Это вполне может означать, что Иисус Христос сделал то, что Он сделал, что принял на себя вот это чтение перевода фильма Игра в Имитацию и:
– И смог перевести эту Абракадабру только пойдя на Крест.
Не будь Горбачева, Перестройки 90-х – можно смело утверждать, что расшифровать интонацию чтеца – чтецов Перевода этого фильма – невозможно, нельзя:
– Ни-год-да! – Но!
Но пример Перестройки, пример переводчиков эпохи VHS, как Розетский Камень:
– Перед нами!
Это было!!! Сделано.
Вот сейчас они догадались, как можно расшифровать сообщение о погоде, но! Но не они сами делают эту расшифровку!
Следовательно, и мы не можем сами сделать правильный перевод текста фильма, исходя из нелепой интонации чтеца перевода, нам не надо в нее вникать – бесполезно:
– А в голове должен возникнуть вот этот Несущий правильный Перевод Кристофер.
Иногда он проскакивает, держится некоторое время, когда есть очень большой интерес к фильму, но довольно быстро это чудо проходит. Навсегда эта машина перевода не остается, как и выполнение других Заповедей Библии:
– Вторую Щеку удается подставить только иногда.
Неужели так будет всегда?
Прошлый раз мне иногда удавалось перевести звук этого фильма правильно, что сейчас мне даже кажется, что этот перевод не тот, а еще хуже, но скорее всего, нет, это тот же самый перевод – чтение перевода, ибо:
– И сейчас получилось, когда возник саспенс: волнение – интерес при нахождении героем решения. Как он говорит:
– Мы как будто прослушали разговор Гимлера.
– Просите, и дано будет вам, ищите и обрящете, – читает сейчас герой фильма по Библии, – что и значит, видимо:
– Энигма