Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия. Сборник

Читать онлайн.
Название Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия
Автор произведения Сборник
Жанр Древневосточная литература
Серия
Издательство Древневосточная литература
Год выпуска 0
isbn 978-5-386-10855-7



Скачать книгу

семизначных старинного типа стихах-гуши один Цзы-мэй4 не утратил духа и формы начала Тан – они у него повсеместно, и вдоль и поперек5. А у Тай-бо6, хоть тоже подобное повсюду, вдоль и поперек, но зачастую как бы через силу, словно стрела из самострела на излете; все вперемешку, без разбора, пространно слишком – то есть: первейший гений попросту дурачит слух людской.

      Что до пяти- и семизначных цзюэцзюй – «оборванных строф», то здесь за все три века танских один превосходил иных и прочих, которые и не намеревались, как он, достигнуть совершенства, – и словно без усилий. Тай-бо и сам не ведал, насколько преуспел, зато трудяги терпели неудачи.

      У авторов пятисловных уставных и рядных уставных стихов7 в общем вдоволь прекрасных строк, таких, которые с трудом даются тем, кто сочиняет семисловные и в уставном порядке. Ван Вэй8 с Ли Ци9 познали сию тайну. И пусть столь многие стихи Цзы-мэя совершенны, но люди волнуются-досадуют, что он не сполна себя проявил…

      Поэты горевали, что не до конца явили свой небесный дар. Но позднее благородные мужи сочли, что этим собранием исчерпываются танские стихи, а танские стихи себя в нем исчерпали.

      Написано цзинаньским Ли Пань-луном

      У-ди, император династии Хань

      Осенний ветер

      Владыка1 на своем пути осчастливил2 посещением страну на восток от Реки3. Совершил богослужение в храме Царицы Земли4. Обернулся, посмотрел на свою царскую столицу и был счастлив. Средь волн, на реке он пил и пировал с толпой приближенных сановников.

      Владыка был весь охвачен радостным порывом и сам сочинил напевные строфы об осеннем ветре. Вот они:

      Вздымается ветер осенний-осенний5,

      и белые тучи летят.

      Трава пожелтела, и листья опали-опали…

      Домой, направляясь на юг, от нас улетает гусь.

      Полна орхидея6 красы-красы,

      прелестно цветет хризантема7

      Людей моих милых8 я помню, я помню:

      забыть их никак не могу.

      Плыву я в высокой ладье-дворце-дворце9,

      плыву я рекою Фэнь10.

      Ладья посредине теченья-теченья

      вздымает в пене волну.

      Набор флейт сяо11 звучит-звучит,

      за ним барабаны гудят-гудят.

      Весло по воде ударяет, и в такт

      несется напев хоровой.

      Весельем и счастьем я полон весь-весь…

      но горестных много чувств12

      Ведь юность и зрелость на много ли дней?

      А старость – как с нею быть?

      Сун Юй

      Ветер

      Поэма

      В уделе Чу князь Сян гулял и развлекался в своем дворце, им названном Терраса Орхидей. Сун Юй, Цзин Ча – ему прислуживали оба. Вдруг ветер явился, донесся к нему он в свистящем порыве… И князь распахнул свой халат, и в ветер встал. Сказал: «Ах, как приятен этот ветер! Что ж, им я вместе наслаждаюсь с простым, совсем простым народом?»

      Сун Юй в ответ сказал: «Нет, этот ветер только ваш, великий государь! Простой же человек, – куда ему совместно