Название | Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия |
---|---|
Автор произведения | Сборник |
Жанр | Древневосточная литература |
Серия | |
Издательство | Древневосточная литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-386-10855-7 |
Что до пяти- и семизначных цзюэцзюй – «оборванных строф», то здесь за все три века танских один превосходил иных и прочих, которые и не намеревались, как он, достигнуть совершенства, – и словно без усилий. Тай-бо и сам не ведал, насколько преуспел, зато трудяги терпели неудачи.
У авторов пятисловных уставных и рядных уставных стихов7 в общем вдоволь прекрасных строк, таких, которые с трудом даются тем, кто сочиняет семисловные и в уставном порядке. Ван Вэй8 с Ли Ци9 познали сию тайну. И пусть столь многие стихи Цзы-мэя совершенны, но люди волнуются-досадуют, что он не сполна себя проявил…
Поэты горевали, что не до конца явили свой небесный дар. Но позднее благородные мужи сочли, что этим собранием исчерпываются танские стихи, а танские стихи себя в нем исчерпали.
Написано цзинаньским Ли Пань-луном
У-ди, император династии Хань
Осенний ветер
Владыка1 на своем пути осчастливил2 посещением страну на восток от Реки3. Совершил богослужение в храме Царицы Земли4. Обернулся, посмотрел на свою царскую столицу и был счастлив. Средь волн, на реке он пил и пировал с толпой приближенных сановников.
Владыка был весь охвачен радостным порывом и сам сочинил напевные строфы об осеннем ветре. Вот они:
Вздымается ветер осенний-осенний5,
и белые тучи летят.
Трава пожелтела, и листья опали-опали…
Домой, направляясь на юг, от нас улетает гусь.
Полна орхидея6 красы-красы,
прелестно цветет хризантема7…
Людей моих милых8 я помню, я помню:
забыть их никак не могу.
Плыву я в высокой ладье-дворце-дворце9,
плыву я рекою Фэнь10.
Ладья посредине теченья-теченья
вздымает в пене волну.
Набор флейт сяо11 звучит-звучит,
за ним барабаны гудят-гудят.
Весло по воде ударяет, и в такт
несется напев хоровой.
Весельем и счастьем я полон весь-весь…
но горестных много чувств12…
Ведь юность и зрелость на много ли дней?
А старость – как с нею быть?
Сун Юй
Ветер
Поэма
В уделе Чу князь Сян гулял и развлекался в своем дворце, им названном Терраса Орхидей. Сун Юй, Цзин Ча – ему прислуживали оба. Вдруг ветер явился, донесся к нему он в свистящем порыве… И князь распахнул свой халат, и в ветер встал. Сказал: «Ах, как приятен этот ветер! Что ж, им я вместе наслаждаюсь с простым, совсем простым народом?»
Сун Юй в ответ сказал: «Нет, этот ветер только ваш, великий государь! Простой же человек, – куда ему совместно