Улисс. Джеймс Джойс

Читать онлайн.
Название Улисс
Автор произведения Джеймс Джойс
Жанр Зарубежная классика
Серия
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1922
isbn 978-5-389-08737-8



Скачать книгу

type="note">{746} человек, – сметливо припомнил мистер Супер. – Кольридж его назвал несметноликим.

      Amplius. In societate humana hoc est maxime necessarium ut sit amicitia inter multos[119].{747}

      – Святой Фома, – начал Стивен…

      – Ora pro nobis[120], – пробурчал Монах Маллиган, опускаясь в кресло. И запричитал с жалобным подвываньем.

      – Pogue mahone! Acushla machree![121] Теперь не иначе, пропали мы!{748} Как пить дать пропали!

      Все внесли по улыбке.

      – Святой Фома, – сказал, улыбаясь, Стивен, – чьи толстопузые тома мне столь приятно почитывать в оригинале, трактует о кровосмесительстве с иной точки зрения, нежели та новая венская школа, о которой говорил мистер Маги. В своей мудрой и своеобычной манере он сближает его со скупостью чувств. Имеется в виду, что, отдавая любовь близкому по крови, тем самым как бы скупятся наделить ею того, кто дальше, но кто, быть может, жаждет ее{749}. Евреи, которым христиане приписывают скупость, больше всех наций привержены к единокровным бракам. Но обвинения эти – по злобе. Те же христианские законы{750}, что дали евреям почву для накопления богатств (ведь им, как и лоллардам, убежищем служили бури{751}), оковали стальными обручами{752} круг их привязанностей. Грех это или добродетель – лишь старый Никтоотец{753} откроет нам в Судный день. Но человек, который так держится за то, что он именует своими правами на то, что он именует себе причитающимся, – он будет цепко держаться и за то, что он именует своими правами на ту, кого он именует своей женой. И пусть никакой окрестный сэр Смайл{754} не пожелает вола его{755}, или жены его, или раба, или рабыни его, или осла его.

      – Или ослицы его, – возгласил антифонно Бык Маллиган.

      – С нашим любезным Биллом сурово обошлись, – любезно заметил мистер Супер, сама любезность.

      – С какой волей?[122] – мягко вмешался Бык Маллиган. – Мы рискуем запутаться.

      – Воля к жизни, – пустился в философию Джон Эглинтон, – была волею к смерти для бедной Энн, вдовы Вилла.

      – Requiescat![123] – помолился Стивен.

      Воли к действию уж нет

      И в помине много лет…{756}

      – И все же она положена, охладелая, на эту, на второсортную кровать: поруганная царица{757}, хотя б вы и доказали, что в те дни кровать была такой же редкостью, как ныне автомобиль, а резьба на ней вызывала восторги семи приходов. На склоне дней своих она сошлась с проповедниками (один из них останавливался в Нью-Плейс и получал кварту хереса за счет города; однако не следует спрашивать,



<p>119</p>

Далее. В человеческом обществе крайне необходимо, чтобы узы дружбы связывали многих (лат.).

<p>747</p>

Amplius… – по контексту, фраза св. Фомы, не найденная, однако, комментаторами.

<p>120</p>

Молись за нас (лат.).

<p>121</p>

Поцелуй меня в задницу! Биенье сердца моего! (ирл.)

<p>748</p>

Теперь не иначе… пропали! – из пьесы Синга «Скачущие к морю» (1904).

<p>749</p>

Святой Фома… жаждет ее. – Излагаемое рассуждение принадлежит св. Августину и лишь цитируется у св. Фомы.

<p>750</p>

Христианские законы запрещали христианам ростовщичество и тем самым оставляли поле деятельности евреям.

<p>751</p>

Убежищем служили бури. – Движение лоллардов в XIV–XV вв. набирало силу в периоды потрясений и смут.

<p>752</p>

Оковали стальными обручами – «Гамлет», I, 3.

<p>753</p>

Старый Никтоотец – в мифологии Блейка отталкивающее и кровожадное божество ада и гнева.

<p>754</p>

Окрестный сэр Смайл – «Зимняя сказка», I, 2.

<p>755</p>

Не пожелает вола его… – близкая парафраза десятой заповеди, Втор. 6, 21.

<p>122</p>

Игра слов: воля, а также завещание по-английски – вилл (will).

<p>123</p>

Да почиет! (лат.)

<p>756</p>

Воли к действию уж нет… – начальные строки стихотворения А. Э. «Попутная песнь».

<p>757</p>

Поруганная царица – «Гамлет», II, 2.