Kingdom of Olives and Ash: Writers Confront the Occupation. Colm Toibin

Читать онлайн.
Название Kingdom of Olives and Ash: Writers Confront the Occupation
Автор произведения Colm Toibin
Жанр Историческая литература
Серия
Издательство Историческая литература
Год выпуска 0
isbn 9780008229207



Скачать книгу

anything to anyone. What a humiliation, to be held up at an arbitrary checkpoint!

      We arrive at Khirbet Umm al-Khair in the Hebron Hills and see what remains of the temporary residential buildings after their demolition by the Israeli Civil Administration’s bulldozers a few days before. The elderly father of the family is shouting nonstop. I am an Arab, son of this land. I can scarcely understand his screaming. He jumps from one delegation member to another, shouting out his pain and his story. He longs to tell his tale. They came … they demolished … they came … they demolished … look at the children … look at the settlers’ houses around us. But he does not weep or break down. He shouts with rage, with ferocity. He wants the world to see and hear. I take him aside and start filming a video of him so that we can allow the rest of the delegation to walk around and get the clear details from the other family members who speak English or Hebrew. I hold the camera in front of him for more than twenty minutes as he recites his rapid monologue, frenziedly, without pausing for a moment. My arm is getting tired, my eye is getting tired of looking through the lens, then I realize I am a little bored. This discovery kills me. Is it possible for one to feel boredom from hearing the story of a man in his seventies whose home was demolished just days ago, for the … no one knows, how many times? Then I am struck by this sad, futile situation: one Palestinian shouting into the camera of another Palestinian what we must shout to the whole world. Once again, we leap into a small site and speak among ourselves. Our language is not understood, our body language is not loved, our shouting is uncivilized. And suddenly my eyes fill with tears and I feel sorrow, shame, and bitterness. Despite my endless promises to the family members to post their father’s oration on my Facebook page, I have not done it. It would provoke laughter, no question. No one would understand half his words or his sentences, and no neutral or distant viewer could endure his tense body movements and his fierce jumping up and down. Forgive me, old man, I don’t know which is harder on you: people seeing you and laughing at you, or me hiding you from them, not giving even a single one of them the opportunity to understand you.

      The occupation bloats time.

      The occupation is the death of meaning.

      (TRANSLATED FROM THE ARABIC BY PETER THEROUX)

       GIANT IN A CAGE

       MICHAEL CHABON

       1.

      The tallest man in Ramallah offered to give us a tour of his cage. We would not even have to leave our table at Rukab’s Ice Cream, on Rukab Street; all he needed to do was reach into his pocket. At nearly two meters—six feet four—Sam Bahour might well have been the tallest man in the whole West Bank, but his cage was constructed so ingeniously that it could fit into a leather billfold.

      “Now, what do I mean, ‘my cage’?” He spoke with emphatic patience, like a remedial math instructor, a man well practiced in keeping his cool. With his large, dignified head, hairless on top and heavy at the jawline, with his deep-set dark eyes and the note of restraint that often crept into his voice, Sam had something that reminded me of Edgar Kennedy in the old Hal Roach comedies, the master of the slow burn. “Sam,” he said, pretending to be us, his visitors, we innocents abroad, “what is this cage you’re talking about? We saw the checkpoints. We saw the separation barrier. Is that what you mean by cage?”

      Some of us laughed; he had us down. What did we know about cages? When we finished our ice cream—a gaudy, sticky business in Ramallah, where the recipe is an Ottoman vestige, intensely colored and thickened with tree gum—we would pile back into our hired bus and return to the liberty we had not earned and were free to squander.

      “Yes, that’s part of what I mean,” he said, answering the question he had posed on our behalf. “But there is more than that.”

      Sam Bahour took the leather billfold out of the pocket of his dark blue warm-up jacket and held it up for our inspection. It bulged like a paperback that had fallen into a bathtub. When he dropped it onto the tabletop it landed with a law book thump. It was a book of evidence, proof that the cage he lived in was neither a metaphor nor simply a matter of four hundred miles of concrete and razor wire.

      “In 1994, after Oslo,” Sam said, “my wife and I decided to move back here.” They had been married for a year, at that point, and decided to apply to the Israeli government for residency in Palestine “under a policy they called family reunification.” He flipped open the billfold and took out a passport with a familiar dark blue cover. “As an American citizen, I entered as a tourist, on a three-month visa.”

      Sam Bahour was born in Youngstown, in 1964. His mother is a second-generation Ohioan of Lebanese Christian descent; his father emigrated to the United States from the town of al-Bireh, then under Jordanian control, in 1957. After spending a few unhappy years working for relatives as a traveling salesman in the rural South (“Basically a peddler,” in Sam’s words, “selling cheap goods to poor people at like a two hundred percent markup; it really bothered him”), Sam’s father settled in Youngstown, with its sizable Arab population. He bought the first of a series of independent grocery stores he would own and operate over the course of his career, got married, became a citizen, had a couple of kids, worked hard, made good.

      A few things Sam said about his father seemed to suggest that though the elder Bahour settled and prospered in Ohio, he did not entirely lose himself in the embrace of his adopted country. When Sam was born his father had named him Bilal, after the most loyal of the Prophet’s companions. But when non-Muslim neighbors in Youngstown shortened Bilal to “Billy,” Sam’s father—whose name was the American-sounding but authentically Arabic Sami—had his young son’s name legally changed to match his own. The freedom to return home that an American passport would afford, if only for three months at a time, had been among his motivations for marrying Sam’s mother and becoming a naturalized citizen. Some key part of the man—words like heart, mind, and spirit are only idioms, approximations—never left the house on Ma’arif Street where he had been born and raised, in the al-Bireh neighborhood of al-Sharafa, which belonged not to the Ottomans, the British, the Hashemites, or the Israelis but only to the people who lived in it.

      “I was brought up in a household that lived and ate and slept Palestine,” Sam would tell me, a couple of days after our first meeting over ice cream at Rakub’s. “I lived in Youngstown, where I didn’t know most of my neighbors, but I could tell you everybody in my neighborhood here in Ramallah. That’s an odd kind of way to grow up.”

      That enchanted blue American passport, part skeleton key, part protective force field, could work powerful three-month spells, both for Sam’s father and for Sam, once he and his Jerusalem-born wife, Abeer Barghouty, decided to try to make a life in al-Bireh. For thirteen years after his application for a residency card under the Israeli-controlled family reunification policy, Sam raised his daughters, built a number of businesses (telecommunications, retail development, consulting), worked for himself and his partners, for his clients and for the future of his half-born country, and lived a Palestinian life, all in tourist-visa tablespoonfuls, ninety days at a time. But in 2006, for reasons that remain mysterious, the magic embedded in his US passport abruptly ran out. Returning to the West Bank from a visa-renewing trip to Jordan, Sam handed over his passport to an Israeli border officer, expecting the routine ninety-day rubber stamp. But when the passport was returned to him Sam saw that alongside the stamp, in Arabic, Hebrew, and English, the officer had handwritten the words last permit. Once this final allotment of ninety days ran out, Sam would no longer have permission to stay in the West Bank or Israel, and when he left—left his home, his family, his business, his community, and everything he had worked to build over the past thirteen years—he would not be permitted to return.

      “So I lobbied at very significant levels,” he explained, flipping to the passport’s back pages, “but they were only able to get me renewals—somebody got me two months, somebody