Название | Обрести свободу у алтаря |
---|---|
Автор произведения | Барбара Уоллес |
Жанр | Современные любовные романы |
Серия | Любовный роман – Harlequin |
Издательство | Современные любовные романы |
Год выпуска | 2018 |
isbn | 978-5-227-08657-0 |
Лайнус похлопал его по руке.
– Она это знает, Томас.
– Неужели? Ей всего пять лет. Полгода назад она думала, что ее мать будет рядом с ней.
Томас уставился на узкую дорогу, уходящую в темноту.
– Она все еще просыпается среди ночи и зовет Розалинд.
Сейчас Мэдди плачет реже, чем в первое время после гибели своей матери, но от ее криков его сердце по-прежнему всякий раз разрывается.
– Любому ребенку тяжело расти без матери.
– Знаешь, на днях она попросила меня помочь ей написать письмо Санта-Клаусу и спросить его, может ли он договориться с небесами, чтобы Розалинд отпустили домой на Рождество.
Лайнус присвистнул.
– Ничего себе. И что ты ей ответил?
– Что Санта уже знает о ее желании. Что Розалинд будет с нами, просто мы не сможем ее видеть. В общем, я нес какую-то чушь.
– Уверен, ты все правильно сказал.
– Было бы лучше, если бы мне не нужно было ничего ей объяснять, – вздохнул Томас. Если бы в те выходные он не позволил ей поехать одной на автомобиле на север… Если бы он был хорошим мужем…
Усидеть на двух стульях невозможно. Ему следовало проанализировать опыт предыдущих поколений своей семьи и понять, что мужчина, носящий фамилию Коллиер, может либо быть образцовым семьянином, либо добиваться успехов в бизнесе.
Томас уделял больше времени работе, нежели семье. Он понял свою ошибку, но, к сожалению, Розалинд мертва, и у него больше не будет возможности доказать ей, что он усвоил урок и готов измениться.
– Я что-то вижу, – сказал Лайнус, всматриваясь в темноту.
Томас проехал еще немного, и из тумана вырисовался указатель.
– Лохмара, пять миль, – прочитал он. – В таком удаленном городке определенно должна быть заправка. Там мы сможем спросить дорогу.
– Нам не обязательно так далеко ехать. Посмотри.
Дорога впереди резко уходила в сторону, и сразу у поворота было здание с освещенной парковкой. Подъехав ближе, они увидели деревянную вывеску с надписью «Паб Маккрингла», покачивающуюся на ветру.
– Кому могло прийти в голову построить здесь паб? Здесь нет ни души, – заметил Томас.
На парковке не было других машин, кроме ярко-красного грузовика.
– Разве это имеет значение? Паб открыт. Мы можем спросить дорогу и поесть. Я умираю с голоду.
– Ты все время умираешь с голоду.
– Потому что мой брат настаивает на том, чтобы я работал целый день без перерыва.
Томас вздохнул. Пусть Лайнус поужинает. Все равно они не успеют вернуться домой до того, как Мэдди ляжет спать. Он может позвонить Мэдди и рассказать ей сказку по телефону.
Если, конечно, в пабе есть мобильная связь. Снаружи здание походило на ледник[1], оставшийся от старинного поместья. Его серый фасад был мрачным и унылым. Ставни были закрыты, и сквозь щели в них просачивался на улицу свет.
– Выглядит многообещающе, – криво усмехнулся Томас.
– Перестать брюзжать. Раз это паб, здесь подают еду. Я так голоден, что съел бы огромную порцию хаггиса[2].
– Ладно, уговорил. Мы останемся на ужин.
Припарковавшись на стоянке, братья вышли из машины.
Красная краска на двери выглядела ярче, чем на ставнях. Причем дверь украшал огромный венок, украшенный крошечными флагами Шотландии.
– Наверное, этот венок остался со Дня святого Эндрю, – заметил Лайнус.
Это было неудивительно. Учитывая то, что покровитель Шотландии изначально был рыбаком, в маленьких прибрежных деревушках с гордостью отмечали День святого Эндрю.
Открыв дверь, Томас вошел внутрь и был приятно поражен. Обстановка в пабе напоминала домашнюю. Повсюду стояли маленькие свечи в металлических подставках, играла тихая праздничная музыка. Слева от входа был главный обеденный зал с камином. Увидев каминную полку, на которой лежали ветки падуба, Томас вспомнил другой украшенный к празднику камин и брюнетку, которая уютно устроилась в мягком кресле перед ним. Если он здесь задержится, то сойдет с ума.
Только он собрался сказать об этом Лайнусу, как из двери в задней стене бара вышел мужчина.
– Добро пожаловать в «Паб Маккрингла», – произнес он с сильным провинциальным акцентом. – Я Кристофер Маккрингл.
У владельца паба была грудь колесом, нос картошкой и аккуратно подстриженная борода. На нем была фланелевая рубашка и шерстяной свитер грубой вязки. Он похлопал обоих братьев по спине, как если бы они были его давними друзьями.
– Коллиер? – спросил Маккрингл, когда Томас
1
Погреб со льдом или снегом, заготавливаемыми зимой для хранения продуктов в течение всего года.
2
Шотландское блюдо из бараньей или телячьей печени, сердца и легких; заправляется овсяной мукой, салом, луком и перцем и варится в бараньем или телячьем рубце.