Мертвецы не катаются на лыжах. Патриция Мойес

Читать онлайн.
Название Мертвецы не катаются на лыжах
Автор произведения Патриция Мойес
Жанр Классические детективы
Серия Золотой век английского детектива
Издательство Классические детективы
Год выпуска 1959
isbn 978-5-17-114914-7



Скачать книгу

себе выпить еще по чашке кофе.

      На улице Эмми схватила мужа за руку.

      – Ну давай, колись. Что они говорили? Я умираю от любопытства.

      – Я всегда считал, что ты не интересуешься сплетенями, – укоризненно заметил Генри.

      – Не занудствуй. Рассказывай.

      Тиббет ухмыльнулся.

      – Ладно. Ты не единственная, кто не считает Марию Пиа пай-девочкой, – сказал он. – Из их разговора можно было понять, что они хорошо знали ее в Риме, до замужества. И Франко ди Санти они тоже знали. Скорее всего, у него – ни гроша, и они думают, что баронесса ходит по краю пропасти: судя по всему, с ее мужем шутки плохи.

      – Я это сразу поняла. Стоило только взглянуть на него… – Эмми едва заметно передернула плечами. – Бедная Мария Пиа.

      – Интересно, почему она вышла за него, если так ненавидит? – задумчиво произнес Генри.

      – Может, на самом деле она его и не ненавидит…

      – Нет, ненавидит! Ты видела ее лицо там, в Инсбруке?

      – Да, но…

      – Мы пришли, – сообщил Генри.

      Они остановились перед маленьким тесным магазином, над которым красовалась вывеска «Разные товары». Товары действительно были очень разными. Огромные упаковки спагетти и макарон всех форм и цветов теснились рядом с гирляндами детских туфель, связанных наподобие луковых плетенок; красочные открытки (куда без них) делили прилавок с миндалем в сахаре и сыром; пармская ветчина источала соблазнительный аромат рядом с наваленными кучей солнцезащитными очками; изящные бутылки кьянти свисали на крюках вперемешку с салями, мортаделлой и ботинками-снегоступами. В магазине стоял густой смешанный запах чеснока, пыли, сыра и лакричных конфет. И нигде ни малейшего признака сигарет.

      Коренастая женщина за прилавком, в белоснежном, без единого пятнышка фартуке, взвешивала мясистые черные оливки на медных, начищенных до блеска весах. Ее волевое загорелое лицо было изрезано смешливыми морщинками, и она безостановочно болтала с покупателем – маленьким мальчиком в рваной полотняной кепке.

      – Eccoli![11] – Роза Веспи бросила еще пару оливок на и без того уже полную чашу весов и ловко скрутила бумажный кулек, из которого начал вытекать черный сок, как только мальчик сжал его своими маленькими пальчиками.

      – Синьора Веспи? – сказал Генри.

      – Si, Signore.

      – Non parlamo Italiano[12], – решительно вставила Эмми.

      – Ah, Inglese?[13] – просияла хозяйка магазина. – Sigarette Americano, no?[14]

      – Да, пожалуйста, – ответил Генри.

      Волна черных нижних юбок колыхнулась над прилавком, когда Роза Веспи, нырнув своим крупным торсом под него, стала шарить в темных недрах. Раскрасневшаяся, с победным видом, она возникла вновь, словно Афродита из пены морской, с четырьмя пачками «Кэмела».

      Генри протянул пятитысячную банкноту, которую недавно поменял в отеле. Роза закудахтала над ней и стала рыться в обшарпанном выдвижном



<p>11</p>

Здесь: ну вот (ит.).

<p>12</p>

Я не говорю по-итальянски (ит.).

<p>13</p>

А, вы англичане (ит.).

<p>14</p>

Американские сигареты, да? (ит.).