Потому и сидим (сборник). А. М. Ренников

Читать онлайн.
Название Потому и сидим (сборник)
Автор произведения А. М. Ренников
Жанр Литература 20 века
Серия
Издательство Литература 20 века
Год выпуска 1920
isbn 978-5-907115-05-7



Скачать книгу

дом «Блигкен и Робинсон» в Петербурге, поставщик Его Императорского Величества, специализировался на кондитерских изделиях.

      127

      Джек Демпси (Dempsey; 1895–1983) – американский профессиональный боксер, чемпион мира в полутяжелом весе.

      128

      Партия Зибеля, юного поклонника Маргариты, из оперы Ш. Гуно «Фауст».

      129

      Marché aux puces – блошиный рынок, барахолка (фр.).

      130

      La fourmi et la cigale – муравей и цикада (фр.).

      131

      Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 47–51.

      132

      Махорочный табак.

      133

      «Экономика Украины» (фр.).

      134

      Préface – предисловие (фр.).

      135

      Perspective d’avenir – перспективы на будущее (фр.).

      136

      Industrie diverse – разнообразная промышленность (фр.).

      137

      В России проживает множество людей, называемых хлопцы (лат.); имя путешественника идентифицировать не удалось.

      138

      Иван Васильевич Полтавец-Остряница (1890–1957) – офицер, украинский военный и политический деятель, адьютант гетмана Скоропадского, позднее – самопровозглашенный гетман Украины.

      139

      Андрей Николаевич Левицкий (1879–1954) – украинский общественный и политический деятель, первый президент Украинской Народной Республики.

      140

      Александр Яковлевич Шульгин (1889–1960) – украинский политический деятель, активный деятель правительства Украинской Народной Республики в эмиграции.

      141

      «Глозельская письменность» – керамика, покрытая нерасшифрованными письменами, найденная в 1924 г. в местечке Глозель (Франция).

      142

      Известная в дореволюционной России фабрика складных и перочинных ножей, основанная И. Г. Завьяловым.

      143

      Все живое – из яйца (лат.).

      144

      Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 77–80.

      145

      «G-7» – ведущая французская компания такси.

      146

      Allons enfants de la Patrie! – «Вставайте, сыны Отечества!» (фр.), начальные слова «Марсельезы».

      147

      О мертвых… [ничего, кроме хорошего] (лат. поговорка).

      148

      Аpache – бандит, хулиган (фр.).

      149

      Николай Александрович Морозов (1854–1946) – писатель, ученый, революционер-народник, масон. Провел 25 лет в Шлиссельбургской крепости, где им было написано 26 томов различных рукописей, в том числе по химии, физике, математике и астрономии.

      150

      Галлицизм: мидинетка – закройшица, швея, продавщица.

      151

      «Pensées» – «Мысли» (фр.); полное название трактата Паскаля: «Мысли о религии и других предметах».

      152

      Femme de ménage – домработница, уборщица (фр.).

      153

      C’ets tout – вот и все (фр.).

      154

      Частная компания «Русская