ОРГИЯ ЯЗЫЧНИКОВ. Комедия. Олег Сергеевич Джурко

Читать онлайн.
Название ОРГИЯ ЯЗЫЧНИКОВ. Комедия
Автор произведения Олег Сергеевич Джурко
Жанр Юмор: прочее
Серия
Издательство Юмор: прочее
Год выпуска 2019
isbn



Скачать книгу

больше ни ногой.,

      ЮПИТЕР – Ну, слезы женщины от слишком крепкого здоровья. Кровь загустела – на́ сердце томленье, поплакала – разбавила и вновь сияет как новый золотой. Не удалось ей отравить Принцепса, вот и плачет.

      КУПИДОН – Вот слово тонкого ценителя прелестных слабостей девиц.

      ЮПИТЕР – Ну где ты пропадал? Дала кабатчица портвея?

      КУПИДОН – Дала центуриону, может быть и Аполлону, а мне пришлось купить на собственные пойла. Остался я без шоколадки.

      Купидон разливает, предлагает и Венере, она морщится.

      ВЕНЕРА – Прочь с глаз долой, шкодливый сводник. У весталок хоть раз еще замечу – уши надеру.

      КУПИДОН –Юпитер, а что сестра мне запрещает пронзать стрелой любви сердца изменников супружеского ложа. Супруги трахаются без любви, из чувства долга, а чувства настоящие кипят у них на стороне. Чем хуже их побочная любовь, чем лучше пресный секс из чувства долга?

      ЮПИТЕР – Ишь, заговорил, пострел. Ты мал еще судить о качестве любви. Кто старше, тот и прав. Ступай, и делай, что сестра прикажет. Вот как проклюнутся усишки на губе, тогда и спрашивай. На всех, кто второпях сношается в кустах, священных стрел не хватит.

      КУПИДОН – У, жестокосердная старуха.

      ВЕНЕРА – Ступай, ступай, щенок.

      КУПИДОН – Узнать бы из какой брони ты сделана, не пожалел бы стрел. Пусть страсть любовная тебя когда-нибудь заманит да иссушит. Глядишь, и подобрела бы к божкам меньшим.

      ВЕНЕРА – Ты стал доверчив, старичок. Утратил нюх на императора коварство. Он из себя кумира сотворил, Богов низвергает, а ты пьешь Альбанин с поборником греха. Терзая ревностью императрицу – еще беспутнее тиранит он Венеру.

      ЮПИТЕР – Не бери в голову. Кровь загустела в жилах Калилепы. И взбеленилась. Не травила бы Принцепса – не было бы поношенья. Ну что за мода, чуть заревновала баба, тут же – к ведьме за отравой.

      ВЕНЕРА – Ох, ты дошутишься, отец Богов. С наложником Лизарием Пистоний бражничал всю ночь и угрожал настойчивой супруге в монастырь законопатить, коль будет досаждать Принцепсу своей супружеской любовью, обезумевшей от Красоты.

      ЮПИТЕР – Ну это их проблемы. Не встревай. Натешатся соперничеством и уймутся. А дурой ты окажешься, дружок.

      ВЕНЕРА – Ну, не скажи… А поутру с мечом ворвалась Калилепа в покои императора, желая разрубить преступные объятья поборников Греха. Меч занесла над ними Калилепа… Но к счастью, любовники так сладко почивали, что дрогнула разящая рука… Увы, плохая ученица Калилепа. В ней женщины осталось больше, чем может удержать такая Красота. Забыла все мои уроки совершенства, невозмутимость Красоты предала, мечом ударила со зла мою стату́ю Калилепа, и мрамор окропил ее кровавыми слезами. За что, воскликнула изящная моя скульптура! За нерадивость Богини Красоты, что не уняла бунт Любви.

      ЮПИТЕР – Знать недостаточно вооружила Красота твою наперсницу. Слаба твоя Любовь супротив вожделенья. Вагина опозорила возвышенные чувства, которых ты дала с избытком Калилепе, забыв, что баба она больше, чем твоя двойница.

      ВЕНЕРА – Я пожалела