Название | Under Fire: The Story of a Squad |
---|---|
Автор произведения | Henri Barbusse |
Жанр | Историческая фантастика |
Серия | |
Издательство | Историческая фантастика |
Год выпуска | 0 |
isbn |
1
The popular and international name for a French soldier. Its literal meaning is "hairy, shaggy," but the word has conveyed for over a century the idea of the virility of a Samson, whose strength lay in his locks.—Tr.
2
6250 miles.
3
Pourvu que les civils tiennent. In the early days of the war it was a common French saying that victory was certain—"if the civilians hold out."—Tr.
4
Pity to spoil this jest by translation, but Biquet's primary meaning was "You're cross because you've a throat like a lime-kiln." His secondary or literal meaning is obvious.—Tr.
5
See p. 34 ante; [chapter 5, note
1
The popular and international name for a French soldier. Its literal meaning is "hairy, shaggy," but the word has conveyed for over a century the idea of the virility of a Samson, whose strength lay in his locks.—Tr.
2
6250 miles.
3
Pourvu que les civils tiennent. In the early days of the war it was a common French saying that victory was certain—"if the civilians hold out."—Tr.
4
Pity to spoil this jest by translation, but Biquet's primary meaning was "You're cross because you've a throat like a lime-kiln." His secondary or literal meaning is obvious.—Tr.
5
See p. 34 ante; [chapter 5, note 3] another reference to the famous phrase. "Pourvu que les civils tiennent."—Tr.
6
Every French village has a plaque attached to the first house on each road of approach, giving its name and the distance to the next.—Tr.