Давайте все убьем Констанцию. Рэй Брэдбери

Читать онлайн.
Название Давайте все убьем Констанцию
Автор произведения Рэй Брэдбери
Жанр Исторические детективы
Серия Венецианская трилогия
Издательство Исторические детективы
Год выпуска 2002
isbn 978-5-04-098123-6



Скачать книгу

Lawn, что в переводе с английского означает «лесная поляна».

      9

      Шрифт Брайля – тактильный шрифт для слепых, изобретенный французом Луи Брайлем (1809–1852).

      10

      Джордж Гершвин (1898–1937) – знаменитый американский композитор, который в 1928 году ездил в Европу – в частности, в Париж, где сочинил и записал популярное произведение «An American in Paris» и ряд других.

      11

      Эбби – театр в Дублине.

      12

      Meglin Kiddie – популярная в 1930–40–50-е годы театральная труппа, состоящая из актеров-детей до 16 лет.

      13

      Эрнан Кортес (1485–1547) – испанский конкистадор, завоевавший Мексику и уничтоживший государство ацтеков.

      14

      Граб-стрит – улица в Лондоне, название которой стало нарицательным для обозначения литературных поденщиков, дешевых компиляторов и «желтых» журналистов.

      15

      «Христианская наука» – протестантская секта, основанная в 1866 году Мэри Бейкер-Эдди, пропагандирующей исцеление силой духа.

      16

      Нельсон Эдди (1901–1967) и Джанетт Макдональд (1903–1965) – популярный вокальный дуэт 1930–1940-х годов, снялись вместе в нескольких музыкальных фильмах.

      17

      Кларк Гейбл (1901–1960) и Кэрол Ломбард (1908–1942) – голливудские звезды, муж и жена с 1939 года.

      18

      Имеется в виду известный гейзер Old Faithful – одна из достопримечательностей Калифорнии.

      19

      Эниветок – атолл в Тихом океане из группы Маршалловых островов, на котором в 1946–1958 годах армия США проводила испытания ядерного оружия.

      20

      Здесь имеется в виду популярный американский фильм – комедия-вестерн 1927 года «Жизнь Райли».

      21

      Аллюзия на известный фильм 1945 года «Дорога в Марокко».

      22

      Румпельштильцхен – карлик из сказки братьев Гримм, который от злости разорвал самого себя.

      23

      Герман Мелвилл (1819–1891) – американский писатель и моряк, автор знаменитого романа «Моби Дик, или Белый кит».

      24

      Здесь упоминается один из романов известного английского писателя 1940–50-60-х годов, автора знаменитого романа «Тихий американец» Грэма Грина (1904–1991) – этот роман называется «Власть и слава».

      25

      Кролик Виггили – старый кролик, страдающий ревматизмом, главный герой детских книжек известного американского писателя начала XX века Говарда Гэриса (1873–1962).

      26

      Маргарита – мексиканский коктейль из текилы, сока лимона или лайма и ликера.

      27

      Скид-Роу – бедный район, где расположено много притонов и ночлежек, «дно».

      28

      Уильям Филдс – американский комик, актер, фокусник и писатель (1880–1946).

      29

      Джироламо Савонарола (1452–1498) – итальянский священник, проповедник и реформатор церкви.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wgARCAhiBWQDASIAAhEBAxEB/8QAHQABAAICAwEBAAAAAAAAAAAAAAIDBAUBBgcICf/EABsBAQEBAQEBAQEAAAAAAAAAAAACAQMEBQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAH5uycbJmgklGQAAAJBIRkkACSopAASHIATlVMkBG