Hadji Murad / Хаджи-Мурат. Книга для чтения на английском языке. Лев Толстой

Читать онлайн.



Скачать книгу

терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      aoul – a Tatar village

      2

      kizyak – a fuel made of straw and manure

      3

      saklya – a Caucasian house, clay-plastered and often built of earth

      4

      naib – a Tatar lieutenant or governor

      5

      murid – a disciple or follower: “One who desires” to find the way in Muridism. Muridism Almost identical with Sufism.

      6

      burka – a long round felt cape

      7

      beshmet – a Tatar undergarment with sleeves

      8

      yok – no, not

      9

      kunak – a sworn friend, an adopted brother

      10

      “Eh bien! vous allez me dire ce que c’est.” – Well! You tell me what it is.

      “Mais, ma chère …” – But, my dear…

      “Pas de ma chère ! C’etait un emissaire, n’est-ce pas?” – Don’t my dear me! He was an emissary, was he not?

      “Quand même, je ne puis pas vous le dire.” – Even so, I can not tell you.

      “Vous ne pouvez pas? Alors, c’est moi qui vais vous le dire!” – You can not? So I'll tell you!

      “Vous?” – You?

      11

      djhigit – the same as a brave among American Indians, but the word is inseparably connected with the idea of skilful horsemanship

      12

      C’est un objet de prix! – It is an item of value!

1

aoul – a Tatar village

2

kizyak – a fuel made of straw and manure

3

saklya – a Caucasian house, clay-plastered and often built of earth

4

naib – a Tatar lieutenant or governor

5

murid – a disciple or follower: “One who desires” to find the way in Muridism. Muridism Almost identical with Sufism.

6

burka – a long round felt cape

7

beshmet – a Tatar undergarment with sleeves

8

yok – no, not

9

kunak – a sworn friend, an adopted brother

10

“Eh bien! vous allez me dire ce que c’est.” – Well! You tell me what it is.

“Mais, ma chère …” – But, my dear…

“Pas de ma chère ! C’etait un emissaire, n’est-ce pas?” – Don’t my dear me! He was an emissary, was he not?

“Quand même, je ne puis pas vous le dire.” – Even so, I can not tell you.

“Vous ne pouvez pas? Alors, c’est moi qui vais vous le dire!” – You can not? So I'll tell you!

“Vous?” – You?

11

djhigit – the same as a brave among American Indians, but the word is inseparably connected with the idea of skilful horsemanship

12

C’est un objet de prix! – It is an item of value!

13

Il faudra trouver l’occasion de lui faire cadeau – We will have to find an opportunity to make him a gift.

14

pilau – an oriental dish prepared with rice and mutton or chicken

15

Vous feriez bien mieux de rester c’est mon affaire, non pas la vôtre… – You’d better stay – it’s my business, not yours…

16

Vous ne pouvez pas m’empecher d’aller voir madame la générale! – You can not prevent me from going to see Madam General!