Название | Джесс |
---|---|
Автор произведения | Генри Райдер Хаггард |
Жанр | Приключения: прочее |
Серия | Мастера приключений |
Издательство | Приключения: прочее |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-4484-7796-6 |
7
Морген – единица измерения земельных площадей в ряде стран. Южноафриканский морген равен примерно 0,86 га.
8
В апреле 1877 г. Теофил Шепстон, назначенный в Трансвааль чрезвычайным комиссаром британского правительства, аннексировал эту страну в пользу британской короны.
9
Гернет Уолсли – главнокомандующий английскими войсками в Натале.
10
Вельд – степь, саванна (африкаанс).
11
Минеер – господин (африкаанс).
12
Роой батье (множ. число: роой батьес) – красный мундир, т.е. английский солдат (африкаанс).
13
Речь идет об англо-зулусской войне 1879 г., в результате которой зулусы потеряли свою независимость.
14
Готтентоты – одна из коренных народностей, живущих в Южной Африке.
15
Герберт Генри Говард Молино Карнарвон (1831–1890) – английский политический деятель, консерватор, министр колоний (1866–1868, 1874–1880). Трансвааль был аннексирован британской короной во многом благодаря энергичной внешней политике консервативного правительства.
16
Баас – господин (африкаанс).
17
Стонхендж – культовая постройка второго тысячелетия до н.э. в Великобритании, близ города Солсбери.
18
Дистрикт – округ, район (африкаанс).
19
Секукуни – вождь племени бапеди (Северный и Восточный Трансвааль).
20
В 1880 г. английский консервативный кабинет министров ушел в отставку и его место заняло либеральное правительство, чья нерешительная внешняя политика привела к потере англичанами Трансвааля и Оранжевой республики.
21
Имеется в виду Капская колония.
22
Фроу – госпожа (африкаанс).