Название | Olla Podrida |
---|---|
Автор произведения | Фредерик Марриет |
Жанр | Книги о Путешествиях |
Серия | |
Издательство | Книги о Путешествиях |
Год выпуска | 0 |
isbn |
Loin des parents; versant d’amères larmes,
Allaient trouver ou la gloire ou la mort.
Ces jours de deuil par milliers dans l’histoire
Ne viendront plus, sur nous s’appesantir
Amis, volons an temple de Mémoire
Effaçons-en le sanglant souvenir.”
The third party requested a souvenir of his “first love.”
“Vous sonvient-il? de cet enfant de Guide
Fripon rusé, volage et séducteur;
Qui par les yeux d’une beauté timide,
D’un trait de feu veut nous frapper au coeur.
Du sentimens que sa flèche fit naître,
Et que la mort peut seul anéantir,
Eternissons le ravissant bien-être,
En conservant un si beau souvenir.”
The fourth proposed as a theme, the morning of his marriage.
“Vous souvient-il? du jour ou l’hyménée
Vint nous dicter ses éternelles loix,
En attachant à notre destinée
L’objet sacré de notre premier choix.
Solennité qui par des voeux nous lie,
De saints devoirs chargeant notre avenir,
Solennité que le vulgaire oublie
Nous te gardons en pieux souvenir.”
The last party desired him to wind up with friendship.
“Quel souvenir puis-je chanter encore,
Après celui né dans la volupté?
Il en est un que le tems corrobore,
C’est le premier élan de l’amitié.
Eh! qui de nous n’a pas dans sa jeunesse,
Livré son coeur à ses charmes puissants,
Sainte Amitié, jusqu’à dans la vieillesse,
Console-nous des ravages du tems.”
I should imagine that after the gentleman had finished all this, he must have been pretty well out of breath.
About four miles from Liege is the celebrated manufactory of Seraing, belonging to Messrs Cockerell. It is beautifully situated on the banks of the Meuse, and was formerly the summer palace of the Prince Archbishop. But it is not only here that you observe these symptoms of the times—all over France you will perceive the same, and the major portion of the manufactories have the arms of princes or nobles emblazoned over the façade, while the interiors, which once were the abode of refinement and luxury, are now tenanted by artisans and appropriated to utility. The utilitarian system was, however, more fully exemplified before the Belgian revolution, for William of Nassau was, in fact, a partner of Mr Cockerell. Mr Cockerell, the father, who is now dead, came over from England before the peace, bringing with him either the machinery for spinning cotton, or the knowledge necessary for its construction, so jealously guarded by our manufacturers. He established himself at Liege, and soon gained patrons. The firm has now three or four manufactories at Liege besides the one at Seraing. Large as was the bishop’s palace, it has been increased to about three times its original size: it reminds me more of Portsmouth yard than any other place. The number of workmen employed in this manufactory alone is between fourteen and fifteen hundred. They make every variety of steam engines, and not only supply this country, but Prussia, Austria, France, and even Russia. People talk of Mr Cockerell having done much mischief to his country by furnishing foreigners with the machinery which enabled us to undersell them. I doubt it very much: I consider that the sooner other countries are enabled to compete with us to a certain extent, the better it will be for England. At present we are in an unhealthy state, and chiefly arising from the unlimited use of machinery. Let us lose that advantage, and, if not richer, at all events we shall be much happier. We are now suffering under a plethora of capital at the same time that we are oppressed with debt. As for Mr Cockerell, it may be very well to cry out about patriotism, but the question is, would not every other man have done the same? Had he not a right to bring his talents to the best market? and before he is accused of having had no regard for his country, it may first be fairly asked, what regard had his country shown for him?
Chapter Eighteen
Here we are, and for a time at rest. Rest! no, the wheels of the carriage may rest, even the body for a time may rest, but the mind will not. We carry our restlessness with us wherever we go. Like a steam-engine, the mind works, and works, and works, sometimes, indeed, with less rapidity of motion; but still it goes on, goes on in its ever-continued labour; waking or sleeping, no repose; until the body, which is the mechanical part of the engine, is worn out by constant friction, or the steam of the mind is exhausted. And people tell you, and believe that there is rest in the grave. How can that be? The soul is immortal and cannot exist without consciousness. If not conscious, it does not exist; and if conscious, it must work on, even beyond the grave, and for ever. To assert that there is rest in the grave, is denying the immortality of the soul. And what a contemptible, base slave the body is to the soul! I was going to say that he could not call his soul his own; but that would be a Catachresis, and I hate and abominate every thing which begins with cat. It is singular that they are all unpleasant, or unlucky, or unsafe; for instance—
As for a cat itself, I cannot say too much against it; and it is singular, that the other meanings of the single word are equally disagreeable; as to cat the anchor, is a sign of going to sea, and the cat at the gangway is the worst of all.
Five o’clock in the morning,—the sun has not yet appeared above the hills, but the mist is rising gradually. The bell of the church in front of my window is tolling;—it ceases; and the pealing of the organ, with the chanting of the priests, comes distinct and clear upon my ear, as the notes of the bugle over the still water, from some dashing frigate in the Sound, beating off at sunset. How solemn and how beautiful is this early prayer! The sun is rising, the mists of the night are rolling off, and the voices and music resound at the same time to heaven. The church is full, and many remain outside, uncovered, and kneeling in humility. But who comes here, thought I, as a man in a shabby coat walked to within a few yards of the church door, and laid down his burden, consisting of a drum, a fiddle, a roll of canvass, a chair, and a long pole. This is a curious stock in trade, methinks; how in the name of all the saints do you gain your livelihood? This was soon ascertained. A minute before the mass was over, he fixed his pole upright in the ground, hung his canvass on it, and unrolled it, displaying a picture divided in six compartments. He then hung his fiddle to his button, took his drum, and putting his chair close to his pole, stood upon it, giving a long, but not loud roll of his drum, which he repeated at intervals, to attract attention. He had taken his station with judgment; and as the people came out of church, he had soon a crowd about him, when he commenced with crossing himself, and then continued to explain the legend which was attached to his pictures on the canvass. I could not hear all, but still I could understand enough to fill up the rest. It was the wonderful cure performed by a certain saint; and as he told the story, he pointed to the different compartments with his fiddlestick, for he had laid aside his drum as soon as he had collected an audience. Now and then he crossed himself devoutly, and at last informed the crowd around him that he had the very prayer, and the very remedy which had been prescribed. He then played his fiddle, singing the prayer in a solemn chaunt; and then he pulled out of his pocket a packet of little books and little