Вести с того света. Владимир Фёдорович Власов

Читать онлайн.
Название Вести с того света
Автор произведения Владимир Фёдорович Власов
Жанр Религиозные тексты
Серия
Издательство Религиозные тексты
Год выпуска 2019
isbn



Скачать книгу

«Он – родственник мой дальний,

      Зовут его Мо Цюань-чжан, всё вы сказали верно,

      Но с просьбой обратился к вам он, это – не нормально,

      Перенести его могилу должен я, наверно.

      Но раз он поручает вам, в его то интересах,

      На вещи многие смотреть живым нам нужно шире,

      Возможно, судьба ваша связана с ним как-то в мире,

      Ведь вам не суждено было погибнуть от тех бесов.

      Поэтому и силы высшие прогнать велели

      Ему от вас тех бесов, совершив ваше спасенье».

      Повёл он Чжана в горы, гроб был виден среди сели,

      Совместно сделали могилы той перенесенье.

      8. Могила лютни

      (О чём не говорил Конфуций)

      Дун Чао (1), академик, всё стремился к знаньям вечным,

      Достиг учёной степени уж в годы молодые,

      Всегда прямым был человеком и чистосердечным,

      В своей действительности созерцал миры иные.

      Превосходил он в каллиграфии, стихах и прозе

      Всех современников своих, когда они встречались

      В Таожаньтине (2), парке, где все, принимая позы,

      Учёные стихи читали, пеньем наслаждались.

      Раз знаменитые учёные собрались вместе,

      Гуляли, вино пили говорили о науке,

      К запруде Дин ушёл один, услышав пиба (3) звуки,

      Хотел взглянуть, но никого там не было на месте.

      Но звуки доносились из разрушенного зданья,

      Приблизился к нему, лианы стены обвивали,

      Семнадцать девушек в розово-светлом одеянье,

      Сидели вместе у окна, струны перебирали.

      Увидев Дуна, все они нисколько не смутились,

      Продолжили играть, и звуки продолжали литься,

      А Дун стоял, не находя в себе сил удалиться,

      Прошло уж много времени, друзья его хватились,

      Пошли искать, нашли, стоял с потерянным он видом,

      К окошку сломанному, как уснувший, прислонился,

      Позвали, не откликнулся, как б затаил обиду,

      Стали ругать его, очнулся он и извинился.

      Но женщины исчезли вдруг, и музыка тут смолкла,

      Дун рассказал друзьям, что здесь с ним приключилось,

      Отправились на розыски, там всё внутри промокло,

      Дом был без крыши, и вода из всех щелей сочилась.

      Следов людей не видно, а все стены обвалились,

      Лишь холмик земляной стоит, поросший весь полынью,

      Его могилой лютни называли, сторонились,

      И до сих пор в таком он виде сохранился ныне.

      Друзья под руки взяли Дуна, он без сил остался,

      А вскоре он в Чжанчжоу заболевшим возвратился,

      И дома проболел два месяца, потом скончался,

      Уж лучше б он к иным мирам и знаньям не стремился.

      Пояснение

      1. Дун Чао (1729 – 1764) – поэт и учёный.

      2. Парк Таожаньтин – парк, служивший местом встреч и пирушек литераторов и учёных (находится в юго-западной части Внешнего города в Пекине).

      3. Пиба – струнный музыкальный инструмент типа лютни.

      9. Драка Лю-ланов

      (О чём не говорил Конфуций)

      В провинции Гуанси крестьяне все Наньпин