Название | Искусство войны |
---|---|
Автор произведения | Владимир Фёдорович Власов |
Жанр | Религиозные тексты |
Серия | |
Издательство | Религиозные тексты |
Год выпуска | 2019 |
isbn |
К груди брошь в виде феникса, златую, приколола,
Предстала пред Сюэ, как будто бы не та, как прежде,
И, поклонившись, вдруг исчезла в блеске ореола.
Сюэ дверь затворил и сел к свечи спиной в волненье,
Решил выпить вина, но не пьянел совсем в тот вечер,
Так просидел он до утра, как будто впав в забвенье,
Всю ночь ждал с нетерпеньем с необычной феей встречи.
При звуке горна утреннего, всё, когда проснулось,
Лучами солнце озарило, не было ненастья,
Узнал он, что произошло – Нить Красная вернулась,
– «Всё хорошо прошло» ?! – спросил он, вне себя от счастья.
– «Осмелюсь доложить о том, что ваше приказанье
Не так, как вы просили, выполнила», – та сказала.
– «Что? Нет убитых, раненых? Кого ты наказала?
Но как же ты осуществила всех их наказанье»?
– «Взяла шкатулку золотую я у изголовья,
Как доказательство, что тайно я к нему проникла,
Охрана в триста человек стояла наготове,
Мне удалось стащить её, я к этому привыкла.
Я в полночь находилась в Вэйбо и прошла чрез врата,
Солдаты во дворе костры жгли и их сторожили,
Стрелой я пронеслась мимо стоящего солдата,
В переднею пробралась, где оружие сложили,
Проникла в спальню, где Тянь почивал на шкурах бычьих,
На лбу пучок волос был жёлтой лентою обвитый.
Лежал у головы меч, семизвёздный (6), необычный,
Лежала там шкатулка вся из золота, открытой.
На ней стояла дата в гравировке – день рожденья,
И имя, Тяню данное, «Храбрец из всех сильнейших» (7),
В шкатулке было зелье – ароматные коренья,
Как видно, эта вещь есть его ценность из ценнейших.
Хранит он у себя её, заботу проявляет,
И верит, что она ему во всех делах поможет,
Так как мощь и бесстрашие в его душу вселяет,
И время его жизни исходить от неё может.
Сказать могу, что я похитила и душу с нею
Его, теперь вам в жизни вашей не грозят напасти,
Так как находится с душой он ныне в вашей власти,
Его жизнь отнимать не следует, как разумею.
К тому же я с собой приколку вашу прихватила,
И серьгу с уха, ему всё на одежду приколола,
Теперь он знает, как проникновенна ваша сила,
Чтоб мёртвым стать, достаточно лишь одного укола.
Когда Вэйчжоу врата западные одолела,
Я через двести ли, как ветер, уж была на месте,
Где бронзовые фениксы террасы стоят вместе,
И Чжан река в сиянии лучей луны блестела.
И ветер, утренний, меня там встретил с ливнем хмурым,
А лунный диск спустился и исчез за кромкой леса,
Мне стало жутко так, что всё казалось мне понурым,
Как будто радость жизни скрыла от меня завеса.
И как мне радостно, когда сюда я прилетела,
Я благодарна вам, что дали вы мне порученье,
Семьсот ли и семь крепостных стен я преодолела,
Устала и