Искусство войны. Владимир Фёдорович Власов

Читать онлайн.
Название Искусство войны
Автор произведения Владимир Фёдорович Власов
Жанр Религиозные тексты
Серия
Издательство Религиозные тексты
Год выпуска 2019
isbn



Скачать книгу

в виде дракона спрятала в тёмной одежде,

      К груди брошь в виде феникса, златую, приколола,

      Предстала пред Сюэ, как будто бы не та, как прежде,

      И, поклонившись, вдруг исчезла в блеске ореола.

      Сюэ дверь затворил и сел к свечи спиной в волненье,

      Решил выпить вина, но не пьянел совсем в тот вечер,

      Так просидел он до утра, как будто впав в забвенье,

      Всю ночь ждал с нетерпеньем с необычной феей встречи.

      При звуке горна утреннего, всё, когда проснулось,

      Лучами солнце озарило, не было ненастья,

      Узнал он, что произошло – Нить Красная вернулась,

      – «Всё хорошо прошло» ?! – спросил он, вне себя от счастья.

      – «Осмелюсь доложить о том, что ваше приказанье

      Не так, как вы просили, выполнила», – та сказала.

      – «Что? Нет убитых, раненых? Кого ты наказала?

      Но как же ты осуществила всех их наказанье»?

      – «Взяла шкатулку золотую я у изголовья,

      Как доказательство, что тайно я к нему проникла,

      Охрана в триста человек стояла наготове,

      Мне удалось стащить её, я к этому привыкла.

      Я в полночь находилась в Вэйбо и прошла чрез врата,

      Солдаты во дворе костры жгли и их сторожили,

      Стрелой я пронеслась мимо стоящего солдата,

      В переднею пробралась, где оружие сложили,

      Проникла в спальню, где Тянь почивал на шкурах бычьих,

      На лбу пучок волос был жёлтой лентою обвитый.

      Лежал у головы меч, семизвёздный (6), необычный,

      Лежала там шкатулка вся из золота, открытой.

      На ней стояла дата в гравировке – день рожденья,

      И имя, Тяню данное, «Храбрец из всех сильнейших» (7),

      В шкатулке было зелье – ароматные коренья,

      Как видно, эта вещь есть его ценность из ценнейших.

      Хранит он у себя её, заботу проявляет,

      И верит, что она ему во всех делах поможет,

      Так как мощь и бесстрашие в его душу вселяет,

      И время его жизни исходить от неё может.

      Сказать могу, что я похитила и душу с нею

      Его, теперь вам в жизни вашей не грозят напасти,

      Так как находится с душой он ныне в вашей власти,

      Его жизнь отнимать не следует, как разумею.

      К тому же я с собой приколку вашу прихватила,

      И серьгу с уха, ему всё на одежду приколола,

      Теперь он знает, как проникновенна ваша сила,

      Чтоб мёртвым стать, достаточно лишь одного укола.

      Когда Вэйчжоу врата западные одолела,

      Я через двести ли, как ветер, уж была на месте,

      Где бронзовые фениксы террасы стоят вместе,

      И Чжан река в сиянии лучей луны блестела.

      И ветер, утренний, меня там встретил с ливнем хмурым,

      А лунный диск спустился и исчез за кромкой леса,

      Мне стало жутко так, что всё казалось мне понурым,

      Как будто радость жизни скрыла от меня завеса.

      И как мне радостно, когда сюда я прилетела,

      Я благодарна вам, что дали вы мне порученье,

      Семьсот ли и семь крепостных стен я преодолела,

      Устала и