Название | Данте, «Комедия». История, застывшая в слове. Книга 2. «Чистилище». Комментарии Аркадия Казанского |
---|---|
Автор произведения | Аркадий Казанский |
Жанр | Философия |
Серия | |
Издательство | Философия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785449644404 |
Святые Музы, – я взываю к вам;
Пусть Каллиопа, мне в сопровожденье, 9
Поднявшись вновь, ударит по струнам,
Как встарь, когда Сорóк сразила лира
И нанесла им беспощадный срам. 12
Основные опасности путешествия остались позади, яростные пучины, полные адских трудностей, были пройдены, душа Данте пела, призывая Святых Муз и саму Каллиопу сопровождать его в путешествии к обетованному Земному Раю живым песнопением и музыкой.
До этого времени песнопение «Комедии» описывало область вечной смерти – Ад. Сейчас поэт совершенно к месту употребил слово «воскреснет», подчёркивая, – скоро наступит Светлое Христово Воскресение (16 апреля 1743 года). Колокольный звон церквей, возгласы: «Христос воскресе!» и обязательное: «Воистину воскресе!», церковные песнопения, наполнят воздух весны радостной музыкой.
Девять дочерей фессалийского царя Пиера – Пиериды, дерзнули состязаться с девятью дочерями самого Аполлона – Музами в искусстве песнопения, но были посрамлены и превращены в сорок. На стороне муз выступала Каллиопа – муза эпической поэзии, старшая из девяти муз (Метам. V, 294—678).
Словами: «Сорок сразила лира», поэт отметил переход от первоначальной музыки – колокольного звона «сорока сороков» к гармонической музыке. К этому времени, в «Священной Римской империи германской нации», величайший композитор Иоганн Себастьян Бах (1685—1750 годы) создал свой «Хорошо темперированный клавир», определив пути развития музыки на ближайшие столетия и доступность её для широкого круга музыкантов. Поэту этот строй и музыка несомненно были любимы и известны, хотя он скучал по «чистой музыке» с её «пифагорейским строем» и чистотой созвучий.
Отрадный цвет восточного сапфира,
Накопленный в воздушной вышине,
Прозрачной вплоть до первой Тверди Мира, 15
Опять мне очи упоил вполне,
Чуть я расстался с темью без рассвета,
Глаза и грудь отяготившей мне. 18
Данте с наслаждением смотрел на весеннее, бездонное, синее небо цвета сапфира, прозрачное до первой тверди мира – до хрустальной Сферы Луны, видимой на небе даже ясным днём. Поэт дал понять, – путешествие переносится на небо и путь будет сверяться со «Звёздной Картой» южного неба. После кромешной, беспросветной тьмы Ада, тяготящей глаза и грудь, он ощущал сильнейшее облегчение.
Маяк любви, прекрасная планета,
Зажгла восток улыбкою лучей,
И ближних Рыб затмила ясность эта. 21
Я вправо, к остью, поднял взгляд очей,
И он пленился четырьмя звездами,
Чей отсвет первых озарял людей. 24
Казалось, твердь ликует их огнями;
О северная сирая страна,
Где их сверканье не горит над нами! 27
Покинув оком эти пламена,
Я обратился к остью полуночи,
Где