Между делом (публицистика и житейские истории). Владимир Михайлович Шарик

Читать онлайн.
Название Между делом (публицистика и житейские истории)
Автор произведения Владимир Михайлович Шарик
Жанр Контркультура
Серия
Издательство Контркультура
Год выпуска 2018
isbn



Скачать книгу

в последней инстанции.

      К сожалению, эта "истина" очень далека от настоящей истины, ибо она построена на том, что бы извлечь максимальную прибыль для частных лиц. "Важнейшим из искусств для нас является – кино" – известная фраза вождя мирового пролетариата остается в силе и сейчас. Но, если раньше это искусство шло впереди зрителя, старалось вести его к новым духовным высотам, то сейчас кино идет за зрителем, и предлагает ему то, что этот неподготовленный зритель желает видеть. Что мы из этого имеем, мы прекрасно видим на экранах телевизоров и киноэкранов. В других областях духовной деятельности происходит подобное: то ли мы возьмем живопись, литературу, театр. Понятно, каких моральных уродцев получаем мы после общения с компьютерами молодых людей. Поэтому мы имеем людей, не приспособленных кжизни, которые не могут брать на себя ответственность; которые не понимают, что такое долг. Конечно, на это влияет еще очень много факторов, но компьютер имеет решающее значение на формирование человека.

      Неудивительно, что сейчас совсем нивелирован институт семьи. Потому что молодые люди только примериваются жить – это так называемые гражданские браки, где стороны не берут на себя никаких обязанностей, имеют только права, словно пишут черновики, с легкостью их переписывают, не осознавая того, что жизнь дана только раз, и все в ней пишется на чистовик.

      О переводах и переводчиках

      Очень интересный и своеобразный смысл этого слова. С одной стороны имеется положительный момент, так как благодаря стараниям этих людей мы имеем возможность познакомиться с творческим наследием самых разнообразных авторов со всего мира.

      С другой стороны слово "переводить" имеет тот же корень, но имеет несколько отрицательный момент, то есть говорят, что перевели продукты, когда сварили плохой борщ; или говорят, перевели материал, когда сшили плохой костюм с хорошего материала.

      Так какой же настоящий смысл этого слова? Возможно, что переводчики с иностранного на родной язык тоже грешат против истины. Конечно, переводом нельзя передать всех тех чувств и мыслей, который переживал автор при создании своего произведения. Поэтому лучше, конечно, читать произведения в оригинале, если это возможно.

      По-моему убеждению, перевод с русского на украинский, и наоборот, не обязателен. Ибо этим самым мы не сможем передать точно мысль и эмоции автора. Это убеждение пришло ко мне, когда сам попробовал переводить с украинского на русский и с русского на украинский свое произвидение. Я перевел несколько строк, и увидел, что они звучат совсем не так в переводе, как в оригинале. Поэтому я совсем прекратил эти попытки, и другим не желаю этого делать.

      И я понял после этого отказ гениального писателя и замечательного человека Максима Горького, благодаря которому мы смогли узнать многих талантливых авторов, который он сделал известному украинскому поэту Павле Тычине сделать перевод его романа "Мать" на украинский язык. Его обвинили и обвиняют