Название | Лекции о Шекспире |
---|---|
Автор произведения | Уистен Оден |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn |
Антонио говорит в первых строках пьесы:
Не знаю, отчего я так печален.
Мне это в тягость; вам, я слышу, тоже.
Он обращается к Грациано:
Я мир считаю, чем он есть, Грациано:
Мир – сцена, где у всякого есть роль;
Моя – грустна.
Порция вторит ему в начале следующей сцены: “Правду сказать, Нерисса, моя маленькая особа устала от этого большого мира” (i. 2). Однако она скрывает свои чувства, чтобы не утомлять других. Грациано – шалопай, пустомеля и антипод Шейлока. Грациано, кстати, единственный из представителей этого нееврейского общества, кто отказывается простить старого еврея. Сетуя на опоздание Лоренцо, Грациано заявляет: “За каждой вещью в мире / Нам слаще гнаться, чем иметь ее” (ii. 6).
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
“Зерцало правителей”, 145. Здесь и далее, если не указано иное, выдержки из цитируемых Оденом произведений – в переводе Марка Дадяна. (Здесь и далее – примечания переводчика.)
2
Здесь и далее цитаты из “Генриха VI” – в переводе Е. Н. Бируковой.
3
Провокатор (фр.).
4
Д. Г. Лоуренс, “Когда я читаю Шекспира”.
5
Кристофер Марло, “Мальтийский еврей”, акт ii. Перевод В. А. Рождественского.
6
“Тит Андроник”, акт v, сцена 1. Перевод А. И. Курошевой.
7
“Генрих VI”, ч. iii, акт iii, сцена 2. Здесь и далее перевод Е. Н. Бируковой.
8
Здесь и далее цитаты из “Ричарда III” – в переводе А. Д. Радловой.
9
Джон Мильтон, “Потерянный рай”, книга ix. Перевод А. А. Штейнберга.
10
См. Г. Ибсен, “Пер Гюнт”, акт ii, сцена 6.
11
Ж. Бизе, “Кармен”, акт iii.
12
Обыгрываются строки из стихотворения У. Вордсворта “К кукушке”: “Едва начнешь ты куковать, / Я стану беззаботным,