Название | Потоп. Том II |
---|---|
Автор произведения | Генрик Сенкевич |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 1886 |
isbn | 978-966-03-8105-6 |
18
Fata (лат.) – доля.
19
Nunquam (лат.) – ніколи.
20
Honores mutant mores – латинський крилатий вислів, який можна перекласти: заліз у багатство – забув про братство.
21
Et haec facienda, et haec non omittenda (лат.) – це зробити треба, а про інше й не згадувати.
22
Pro publico bono (лат.) – для загального добра.
23
Quo modo (лат.) – яким чином.
24
Анрі Куафф’є де Рюзе, маркіз де Сен-Мар (1620—1642) – міньйон Людовіка XIII. Син маркіза Еффіа, маршала Франції, близького приятеля кардинала Ришельє. Організував заколот проти короля, але зазнав невдачі і був страчений.
25
Hic mulier (лат.) – грім-баба.
26
Comme otage (фр.) – заручниця.
27
Horribile dictu et auditu (лат.) – страшно й сказати вголос.
28
Курпи – польська етнографічна група, що проживала на територіях двох мазовецьких пущ.
29
Повноправне володіння (лат.).
30
Владислав I Локєтек (1260—1333) – польський король із династії П’ястів.
31
Пташниця – малокаліберна мисливська рушниця для полювання на птахів.
32
Excitant (фр.) – захопник.
33
Attinet quod (лат.) – що стосується.
34
Alias (лат.) – інший, ще один.
35
Юридик – власність шляхти або церкви, що не підлягала міському праву.