Аргонавт. Андрей Иванов

Читать онлайн.
Название Аргонавт
Автор произведения Андрей Иванов
Жанр Современная русская литература
Серия Большая проза
Издательство Современная русская литература
Год выпуска 2018
isbn 978-5-04-091111-0



Скачать книгу

в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Извращенец отрезал свой шнурок. – Он бы лучше отрезал себе член (англ.).

      2

      Вниз, в канализацию (англ.).

      3

      Слова наставляют, примеры увлекают (лат.).

      4

      Помяни чертовку (англ.).

      5

      Да, Элли, мы говорили. Кто? Я и Павел, наш друг. Да, тот самый (англ.).

      6

      Ладно. Да, но… Пожалуйста… Не могла бы ты сделать мне одолжение…

      Прошу, послушай… (англ.)

      7

      Она бросила трубку! (англ.)

      8

      Воздух вонюч, небо безжалостно (фр.) – парафраз из поэмы Ш. Бодлера «Хмель убийцы».

      9

      Моя постель в гербах цветет, как холм могильный (Ш. Бодлер. Сплин. Перевод Эллиса).

      10

      Спи, спи! – мир пока не существует (англ.).

      11

      Моя жена мертва, я – свободен! (фр.) – «Хмель убийцы» Ш. Бодлер.

      12

      Я укладывался на землю и спал как собака! (фр.)

      13

      Сомнения, шепот Сатаны, демоны (араб.).

      14

      Спи, спи! Притворись, если не можешь (англ.).

      15

      Мой демон близ меня – повсюду, ночью, днем,

      Неосязаемый, как воздух, недоступный – (фр.) – из поэмы Ш. Бодлера

      «Разрушение» (пер. В. Левика).

      16

      Тошнота (фр.). Скука (um.).

      17

      Время аэрокондиционированного кошмара (англ.) – от названия документального романа Генри Миллера The Air-Conditioned Nightmare (переведен на русский как «Аэрокондиционированный кошмар»).

      18

      Воздух был чист, небо очаровательно (фр.) – Ш. Бодлер «Хмель убийцы».

      19

      Здравствуй! Это Каспар Хаузер (эст.).

      20

      Мы не станем европейцами до тех пор, пока они в супермаркетах играют паршивые каверы шлягеров ABBA и Boney М (англ.).

      21

      Писательство – чертовски одинокое дело (англ.).

      22

      Рано или поздно (англ.).

      23

      И не сказал ни единого слова (нем.) – название романа Г. Белля.

      24

      В моей юридической конторе, под моим началом (англ.).

      25

      Я прошу прощения за неудобство (англ.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wgARCAZMBG4DAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAgIDAQEBAQAAAAAAAAAABAUDBgECBwgACQr/xAAbAQADAQEBAQEAAAAAAAAAAAABAgMABAUGB//aAAwDAQACEAMQAAAB9ecnzYIzCdU3RNI8SsraNXa0kcbrsTqxjUfGbTBogDpMuaGtpokhbbYfImdnkaWlLMqKOylzfZS3OrgBbINiTO+Bs0jFjMDvlCcakIcLM6L1eDB0VgDR41SkXsqQMdtoxtCJHT4PPkXNsMg2VyMIdBtmZ1DjMkJU2Na10Dq3JWjeZ6/C/F+k5tXt5Z370n7f5/3+nnj5oGLVGJzxPFP0RnAaRuQj67DbHYpipQKt2iZBZ7ZK5ZGWBOGoMwaBxA6BzJRdJCm8eh3bklOnObk6hpCFBXGNkzLpk04A4tsOmlGW5ckYxGJHJnwkBeYtMtWXTsoan4nXKHhIr6F2eQvFWolwX7c5tyjpQnMtYQtzhPmEmcK+tVlm+q0bc9BKT1OGaecBGUx62Q5oHJGWZdWLVXhOaUmpKXvn7LCBWM2mExXO06VHM2IKp564nYr2G+zDKIckxsBQUGUNkhW2HXb4asg+LFaEFcjDsqoqC620jCMnZYcq7acEfLpjhTk7o3O3JPN9viHi/U8a7OpN083rf3PgOv6SB0chhQ9lTKmBWADCXactsQMcQAEMYMPiODqGiBgddmMiEoBsCiKmpWYLKwT4vAYly7B22mLbKRNiscVVqQj53YtgcDNlo322pG2OhMagN8sxsCiTE/IqG0xztNsvwWYOQ8ZG+0+0GGwCUasDKMhJas1gW20ILlRjgttF7DpyDMAtee5ZNeB06SilwJFabJafYTBlOz0ksabMSwss2hV17KxxInQcjQacPoyaMi0g7EMA5xpsp2suC/YYNPm1K/UAqrAoSUUnZyjnYRqypkgKbvnNJqtsKVKj4CHFeyEYhnNpVuMjyvzPb4F5X0/G++0fX53rz2fgOmSsmqlhhVcWvMWWUBOIpSN1jDK7S