Название | Утёк III, или Проверь свой IQ-КСЗ |
---|---|
Автор произведения | Рафаэль Миргазизов |
Жанр | Юмор: прочее |
Серия | |
Издательство | Юмор: прочее |
Год выпуска | 2011 |
isbn |
29
– Дисперсное расселение – расселение носителей языка малыми группами на большой территории
30
– Сателлит – формально независимое государство, фактически подчиненное другому государству
31
– Аффектация – чувство или эмоция, показанная мимикой лица
32
– Трансцендентальный – в данном случае, запредельный
33
– Длань – (устар.) ладонь, рука
34
– любитель горячительных напитков, то же, что и алкаш, алик, алканавт, синчер
35
– локализация(от лат. locus – место) – перевод и культурная адаптация языкового пакета
36
– имя собственное
37
– наука об именах
38
– релевантность (от англ. relevant – соответствующий) – в данном случае соответствие произнесенного утверждения к ожидаемому
39
– имбецильный (фр. imbécileй) – слабоумный, психический урод
40
– вносящий порядок и планомерность
41
– деньги, они же лавэ, мани, капуста
42
– недочеловек, определение из брошюры Гимлера «DerUntermensch» – Унтерменш («Недочеловек»)
43
– дурак, он же придурок, тупак, тупень, идиот
44
– любитель горячительных напитков, то же, что и алкаш, алик, алканавт, мармыга
45
– в данном случае разведка с целью получения сведений об особенностях местности
46
– сейлз (от англ sale – продажи, продвижение), в данном случае продавцы
47
– мессидж – короткий базовый текст
48
– страта социальная (от лат. stratum – слой, пласт) – группа, объединенная неким общим социальным признаком, в данном случае возрастным
49
– макияж
50
– флафер – работница порно–индустрии, отвечающая за продление эрекции мужчин между дублями
51
– Америка
52
– юзаный – побывавший в употреблении, подержанный, потерявший товарный вид
53
– пренебрежительное название женщины
54
– американцы
55
– ярко выраженное недовольство
56
– не авторитетный, опущенный человек
57
– не пользует
58
– голову
59
– от англ. bottle – бутылка
60
– сигналы особой важности
61
– привет, счастливчик
62
– психоактивные вещества
&nbs