Название | Незнакомка из Уайлдфелл-Холла |
---|---|
Автор произведения | Энн Бронте |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Шедевры мировой классики (Клуб семейного досуга) |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 1848 |
isbn | 978-617-12-5541-8, 978-617-12-5542-5 |
Коснусь еще двух других, уже упомянутых мною, особ и засим закончу это длинное письмо. Я имею в виду миссис Уилсон и ее дочь. Первая, вдова зажиточного фермера, была женщиной недалекой и слыла заправской сплетницей – ее характер не заслуживает описания. У нее было два сына: Роберт, мужиковатый сельский фермер, и Ричард, тихий, застенчивый юноша, прилежно изучавший с помощью викария древние языки, готовясь к поступлению в университет, с тем чтобы потом принять духовный сан.
Их сестра Джейн была юной леди незаурядных способностей и еще большего честолюбия. По собственному почину она поступила в пансион и получила там приличное образование, которого до нее не имел ни один из членов семьи. Девушка прекрасно поддавалась шлифовке, и это не прошло даром: она приобрела заметное изящество манер, полностью избавилась от провинциального говора и могла похвалиться гораздо большими достижениями, нежели дочери викария. К тому же ее считали красавицей, однако меня к сонму своих поклонников она причислить не могла. Ей было около двадцати шести лет, высокая, стройная, с изящной головкой на длинной шее; волосы блестящие, но не каштановые или русые, а самые что ни на есть огненно-рыжие; цвет лица удивительно свежий, сияющий; подбородок точеный, но очень маленький; губы тонкие, алые; глаза светло-карие, живые и проницательные, но без всякого намека на чувство или поэтичность во взгляде. На ее руку и сердце претендовали – или могли претендовать – толпы поклонников, но все они были выходцами из того же сословия, что и она, а посему с презрением отвергались или получали отказ: только благородный джентльмен мог угодить ее утонченному вкусу и только благородный джентльмен со средствами мог удовлетворить ее неуемному честолюбию. И такой джентльмен объявился, стал оказывать ей весьма красноречивые знаки внимания, и кое-кто пошушукивал, что мисс Уилсон имеет серьезные виды на его сердце, имя и состояние. Этим джентльменом был мистер Лоренс, молодой сквайр[10], чья семья ранее занимала Уайлдфелл-Холл, но лет пятнадцать назад они покинули его и поселились в более удобном современном особняке в соседнем приходе[11].
Ну все, Холфорд, на сегодня я с тобой прощаюсь. Это первый взнос в счет уплаты моего долга. Если такая монета тебе подойдет, дай мне знать, и я буду, по мере возможности, посылать тебе остальные. Если же ты предпочтешь остаться моим кредитором и не набивать свой кошелек такой несуразной, тяжелой мелочью, все равно дай знать, и я, извинив твой дурной вкус, охотно оставлю это сокровище себе.
Неизменно твой
Глава II. Встреча
С какой радостью, друг мой бесценный, я сознаю, что облако обиды сошло с твоего чела и свет лица твоего благословляет меня вновь![12] Ты ждешь продолжения моей повести, а стало быть, получишь его без проволочек.
Кажется,
10
Сквайр – сокращенная форма титула эсквайр.
11
Церковный приход – низшая административная единица церкви; коллектив верующих, являющихся прихожанами одного храма и проживающих на исторически сложившихся территориях в городе или деревне.
12
Отсылка к псалму «Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею», Псалтырь 30:17.