Название | Французский язык без проблем |
---|---|
Автор произведения | Татьяна Боровенская |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785449313188 |
При прощании говорят:
au revoir – [орёвуар] – до свидания, à bientot – [а бьен°то] – до скорого\пока, à tout à l’heure – [а ту талёр] – до скорой встречи, à ce soir – [а сё суар] – до вечера, à demain – [а дёмэн°] – до завтра, à la prochaine fois – [а ля прошэн фуа] – до скорого, adieu – [адьё] – прощай\те, bonne nuit – [бон нюи] – доброй ночи.
* Условная транскрипция носового звука: (°).
** Разница между bonsoir et bonne soirée заключается том, что принято говорить bonne soirée в случае, если вы покидаете вечеринку и желаете остальным гостям приятного продолжения вечера.
В официальной обстановке к словам приветствия, таким как bonjour, bonsoir, au revoir необходимо добавить monsieur – [мёсьё,] – господин, madame – [мадам] – госпожа, mademoiselle – [мадмуазель] – девушка, (не только при обращении к девушке, но и к незамужней женщине). Они стоят перед фамилией человека, о котором идёт речь, например: Monsieur Dubois – [мёсьё Дюбуа] – господин Дюбуа.
Во французском языке часто встречаются двойные имена, например Roger-Emile и обращаться необходимо употребляя оба имени, так как употреблять одно, считается невежливым.
Во французсом языке отчество (le patronyme) не используют.
После приветствия обычно из вежливости спрашивают: как дела? (Всё в порядке)?
– Comment aller – vous? – [коман° талэву?] – (при обращении к человеку на Вы),
– Comment ça va? – [коман° сава?]) (при обращении к человеку на ты)
– Ça va? – [сава?]
Отвечают приблизительно так: Спасибо хорошо, а у тебя? (у Вас)?*
– Merci ça va, et (toi)? (Vous)? – [мерси сава (этуа)? (Эву)?] – (спасибо, нормально, а у тебя? У вас)?
Иногда отвечают так:
– Je vais bien, et toi? (Vous)? – [мерси жё вэ бьен° э туа? (Э ву)?] – (спасибо, хорошо, а у тебя? (Вас)?
* Во французском языке подобному русскому языку существует обращение на «ты» tu – [тю] – к близким людям, и на «Вы» Vous – [ву] – к незнакомым, а также в официальной обстановке.
В разговорной речи после обращения к незнакомым людям, фамилии не употребляются, например:
Bonjour, madame! – [бон°жур мадам] – здравствуйте, госпожа!
2. Артикли. Общее понятие
Артикли – это служебные слова, которые не переводятся. Они стоят перед существительными и обозначают род (мужской [m – «м.р»] или женский [f – «ж.р»]) и число (единственное [s – «ед. ч.»] или множественное [pl – «мн. ч.»]). Иногда артикли не употребляются.
Существуют артикли:
Определённые
le —«лё» —для м.р, la —«ля» —для ж.р и les —«ле» для мн. ч, например:
le livre – [лё ливр] – книга, (м.р, ед. ч.)
la balle – [ля баль] —мяч, (ж.р, ед. ч.)
les livre, les balles – [ле ливр, ле баль] – книги, мячи), (м.р, ж.р., мн. ч.)
Род в русском языке часто не совпадает с родом существительных во французском языке.
Определённый артикль употребляется, если речь идет об известном предмете, который я знаю, или о котором уже говорили раньше.
Усечённые:
Перед гласной или h « аш» немой, например:
Le ami> l’ ami – [лями] – друг,
L«