Название | Как вам это понравится |
---|---|
Автор произведения | Уильям Шекспир |
Жанр | Драматургия |
Серия | |
Издательство | Драматургия |
Год выпуска | 1600 |
isbn |
Ты двинешься? Желаешь поменяться
Отцами? Я готова своего
Тебе отдать. Прошу тебя, кузина,
Не будь грустней меня.
Розалинда
Причин грустить
Я более имею.
Целия
Нет, неправда,
Утешься же. Не знаешь разве ты,
Что герцогом отправлена в изгнанье
Я, дочь его?
Розалинда
Тебя он не изгнал.
Целия
Нет? Не изгнал? У Розалинды, значит,
Нет той любви, которая должна
Ей разъяснить, что ты и я – одно.
Нас разлучить? Нам, милая, расстаться?
Нет! Пусть себе отыщет мой отец
Наследницу другую. Ну давай же
Придумаем, как убежать, куда
Отправиться, что унести с собою…
Прочь мысль о том, чтоб на тебя одну
Взвалить твою невзгоду, чтоб страданья
Твои нести без помощи моей:
Да, что бы ты ни говорила – небом,
От наших слез уж побледневшим, я
Клянусь пойти повсюду за тобою.
Розалинда
Ну хорошо, куда же мы пойдем?
Целия
На поиски за дядей.
Розалинда
Ах, опасно
Нам, девушкам, в такой далекий путь
Отправиться! Ведь красота сильнее,
Чем золото, влечет к себе воров.
Целия
Я наряжусь в костюм простой и бедный
И сажею запачкаю лицо;
Ты сделаешь, как я, – и мы спокойно
Пройдем свой путь, ни разу никого
Не подстрекнув напасть на нас.
Розалинда
Не лучше ль
Мне, поскольку я довольно высока,
Одеться с ног до головы мужчиной,
Красивый меч привесивши к бедру
И в руки взяв охотничую пику?
Тогда – хотя б в душе моей лежал
Весь страх, какой таится в женском сердце, —
У нас, поверь, такой же будет вид,
Воинственный и гордый, как у многих
Трусливейших мужчин, в которых страх
Скрывается под внешностью притворной.
Целия
Как звать тебя прикажешь мне, когда
Мужчиною ты будешь?
Розалинда
He желаю
Я имени скромней, чем у пажа
Юпитера[7]; так будешь Ганимедом[8]
Ты звать меня – смотри, не позабудь.
Какое же себе возьмешь ты имя?
Целия
Согласное со жребием моим:
Не Целия я больше – Алиена[9].
Розалинда
Как думаешь, не попытаться ль нам
Украсть шута придворного отсюда?
Он был бы нам поддержкою в пути,
Не правда ли?
Целия
О, он пойдет за мною
На край земли; завербовать его
Мне предоставь. Идем же собирать
Брильянты
7
8
9
От лат. aliene – чужая.