Название | Социология интеллектуальной жизни: карьера ума внутри и вне академии |
---|---|
Автор произведения | Стив Фуллер |
Жанр | Зарубежная образовательная литература |
Серия | |
Издательство | Зарубежная образовательная литература |
Год выпуска | 2009 |
isbn | 978-5-7749-1281-0 |
Эти два различных смысла эпистемологии легко спутать в английском языке, в котором слова «знать» [know] и «знание» [knowledge] используются для обозначения как процессов, так и результатов познавательной деятельности [knowing]. Во французском и немецком философских дискурсах различие проведено куда более четко: с одной стороны мы имеем connaissance и Erkenntnis, а с другой – avoir и Wissenschaft. Мы могли бы переводить первую пару терминов словом «познание» [cognition], а вторую – словом «дисциплина» [discipline]. К примеру, бэконовский девиз «Знание – сила» передается у Конта как Savoir est pouvoir.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
«Академики» здесь и далее следует понимать расширительно – в значении «участники академического сообщества», то есть не только члены Академии наук, но и все институционализированные ученые, исследователи, университетские преподаватели, лаборанты, аспиранты и даже студенты. – Примеч. пер.
2
Общество кайзера Вильгельма по развитию науки (Kaiser-Wil-helm-Gesellschaft zur Forderung der Wissenschaften) – организация, объединявшая научно исследовательские институты Германии с 1911 по 1948 год. Его руководителями становились крупнейшие ученые, в том числе Макс Планк. – Примеч. пер.
3
Department (англ.) – этот термин может отсылать к широкому спектру административных единиц: «кафедра», «факультет», «институт» или даже «школа» (например, Институт стран Азии и Африки или Высшая школа государственного аудита в составе МГУ). – Примеч. пер.
4
И на момент перевода тоже. – Примеч. пер.
5
University of Manchester Institute of Science and Technology – Манчестерский институт науки и технологии. – Примеч. пер.
6
Почетное именование выпускников определенного колледжа или университета. – Примеч. пер.
7
Проект замены прямой платы за обучение налогом, зависящим от дохода бывшего выпускника. В Великобритании такой налог неоднократно обсуждался, но пока введен не был. – Примеч. пер.
8
Панглосс –