Название | Беседы на Евангелия. В 2 книгах |
---|---|
Автор произведения | Святитель Григорий Двоеслов |
Жанр | Религиоведение |
Серия | |
Издательство | Религиоведение |
Год выпуска | 590 |
isbn | 978-5-7789-0236-0 |
7
См. Беседу 16.– Ред.
8
Языки – народы; язычники. – Ред.
9
Выя сердца – гордость. – Ред.
10
Поведати – рассказывать. – Ред.
11
В подлиннике: в день рождения, но в древности так назывался день мученичества или кончины мученической.
12
Выя плоти – непокорство плоти. – Ред.
13
В подлиннике напечатано только до сего слова; а затем приложено только etc., т. е. и прочее – то, чем обыкновенно заканчиваются слова и беседы Св. Отцов, т. е. славословием Св. Троице.
14
Туне – даром. – Ред.
15
Здесь под Асией разумеется не часть света, а одна из древних областей в Малой Азии.
16
Имеется в виду апостол Павел. – Ред.
17
Стомах – желудок. – Ред.
18
Вервие – веревка. – Ред.
19
Этот текст приведен здесь по переводу, известному под именем Вульгаты. Заменить его текстом славянского перевода признано невозможным, потому что в последнем нет слова: всякаго, на значении которого святой отец основывает силу своего доказательства.
20
Примечание то же, какое сделано на окончание Беседы 3.
21
Выя языков – упорство язычников. – Ред.
22
В подлиннике: «ad fenestras suas». Но по славянскому переводу: со птенцы ко мне. В настоящем переводе удержаны слова латинского подлинника, потому что на значении их основывается дальнейшее объяснение святого отца.
23
В подлиннике после слова: «Христа» опять: «etc.», то есть: «и прочее», чем обыкновенно заканчиваются Слова и Беседы святых отцов.
24
Прозирати – прозревать. – Ред.
25
Остны воловии – орудия для побуждения рабочего скота. – Ред.
26
Любостяжание – алчность, корыстолюбие. – Ред.
27
В латинском переводе этот текст читается так: «ludam et vilior fiam plus quam factus sum, et ero humilis in oculis meis». То есть: «взыграю и соделаюсь еще более низким, нежели насколько соделался, и буду уничижен в очах моих».
28
Эта беседа в подлиннике тем и закончена. Но в сноске замечено, что в других изданиях прибавлено: «praestante Domino nostro Jesu Christo», то есть: «при содействии Господа нашего Иисуса Христа»; а в одном и еще прибавлено: «Cui est honor et gloria in saecula saeculorum. Amen», то есть: «Которому честь и слава во веки веков. Аминь».
29
Вои небесные – Ангелы. – Ред.
30
Всякая плоть – трава. – Ред.
31
Клеврет – друг, товарищ. – Ред.
32
Преизбудет – здесь: приумножится. – Ред.
33
В подлиннике после слова: «vivit» («живет») следует: «etc.», то есть: «и прочее». Это «и прочее» по течению