Название | Пурпурные реки |
---|---|
Автор произведения | Жан-Кристоф Гранже |
Жанр | Триллеры |
Серия | |
Издательство | Триллеры |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-389-03812-7 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Победа! (исп.)
2
Парк-де-Пренс – стадион в Париже. (Здесь и далее – прим. перев.)
3
РСБ – Республиканские силы безопасности во Франции.
4
«Розетка» – шарф или шейный платок болельщика с цветами его команды.
5
Кампус – университетский городок.
6
Обоймы для револьвера системы «манюрен», или MR (англ.).
7
Лиценциат – ученая степень во Франции.
8
Карабин – особый вид застежки, прикрепляемой к обвязке – ремню на поясе альпиниста. Закладка – металлический многогранник, или эксцентрик, с продетой в него петлей из тросика, который под нагрузкой заклинивается в трещинах скал. Жумар – металлический зажим, используемый при подъеме по закрепленной веревке.
9
Магриб – объединенное название стран Северной Африки.
10
Флиппер – электрический бильярд.
11
Передозировка (англ.).
12
На набережной Орфевр расположено Министерство внутренних дел.
13
Скины, или скинхеды (от англ. skinhead – бритоголовый), – молодые люди крайне правой, часто профашистской ориентации.
14
«Фаты» – фашисты, крайне правые.
15
«Мавр» – презрительная кличка североафриканцев, живущих во Франции.