Название | Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Найо Марш |
Жанр | Классические детективы |
Серия | Родерик Аллейн |
Издательство | Классические детективы |
Год выпуска | 1959 |
isbn | 978-5-17-098291-2 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Лондонский Пул – отрезок Темзы, примыкающий к Тауэрскому мосту, старейшая часть лондонского порта. – Здесь и далее: примеч. пер.
2
Синий Питер – флаг отплытия, сигнал о выходе в море.
3
Холм в Лондоне, гора у ворот в Сити, которую некогда облюбовали римские завоеватели.
4
Клапхэм-Коммон – городской парк на южной окраине Лондона.
5
Мидлендс – центральные графства Англии.
6
«Жимолость и пчела» – песня из детской музыкальной пьесы «Колокольчики в волшебной стране», впервые поставлена в Лондоне в 1902 г.
7
Суперкарго – представитель фрахтователя на таймчартерном судне.
8
Умбеликус – от латинского «пупок».
9
Агапантус – зонтичный, цветок, его еще называют африканской лилией.
10
Спунеризм – непроизвольная перестановка звуков.
11
manqué – неудачник (фр.).
12
Благоразумие рождается в местах священных (лат.).
13
Благоразумие тем и славно, что у него много умных объяснений (лат.).
14
Главный герой фильма «До свиданья, мистер Чипс» (1939). Действие происходит в одном из городков Англии, куда приезжает новый учитель.
15
Герой греческой мифологии, сражавшийся под Троей и прославившийся своим безобразием и трусостью.
16
Нечто такое мне неведомое (фр.).
17
На двоих, вдвоем (фр.).
18
Ненасытность,