Название | Правило Пастырское |
---|---|
Автор произведения | Святитель Григорий Двоеслов |
Жанр | Религиозные тексты |
Серия | |
Издательство | Религиозные тексты |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-7789-0184-1 |
52
Lib. 20, cap. 8 et Epist. 25. Lib. 1.
53
Преще́ние (церковнослав.) – угроза. – Ред.
54
Так читается этот текст у святого Григория: «пето militans Deo implicat se negotiis saecularibus, ut ei placeat, cui se probavit».
55
У святого Григория в одних изданиях говорится: «saeculariajudicia» (житейские тяжбы), а в других сказано вообще: «saecularianegotia» (житейские заботы).
56
И что будет с пародом, то и со священником – Ред.
57
Камы́цы (древнеслав. «камы») – камни. – Ред.
58
в начале всех исходов – по всем перекресткам. – Ред.
59
«Plateae» на греческом языке πλατος означает вообще широту, оттуда и площади, улицы и вообще широкие пути названы «plateae».
60
Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться: пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия— Ред.
61
Последние слова текста, не подведенные нами под курсив, в нашей славянской Библии, по переводу семидесяти, читаются иначе: покрывающе покрыют главы своя; у святого же Григория, по Вульгате, весь этот текст читается так: «sacerdotes caput suum non radent, neque comam nutrient, sed tondentes attondeant capita sua».
62
Позволяем себе заметить здесь, что применительное изъяснение приведенного из пророка текста слишком щепетильно и мелочно (чтобы не сказать произвольно) у святого отца; оно в нашей Православной Церкви не имеет такого применения.
63
горе сшивающим чародейные мешочки под мышки и делающим покрывала для головы всякого роста, чтобы уловлять души! – Ред.