Хрома. Книга о цвете. Дерек Джармен

Читать онлайн.



Скачать книгу

на информация о некоторых английских товарах и названиях, найти которую можно лишь в англоязычном интернете.

      Авторы переводов цитат, включенных Джарменом в «Хрому», приведены в сносках, в противном случае подразумевается, что перевод мой. У Джармена не все цитаты выделены, некоторые вставлены в текст без кавычек и указания авторства. В этом случае, если существует общеизвестный перевод, я даю сноску с именем переводчика, если перевод выполнен мной – то на указание автора цитаты, иначе едва ли возможно ее найти. Вполне вероятно, что какие-то цитаты остались мною неузнанными.

      Джармен несколько раз употребляет в книге слово «квир» (queer). Его изначальное значение было «странный», «чудной», «иной», но в настоящее время оно стало термином для обозначения всего отличного от гетеронормативной модели поведения. Квир-идентичность позволяет одновременно сделать политическое заявление против гетеронормативности и вместе с тем отказаться от традиционной политики категоризации идентичностей. Поэтому для Джармена важно было использовать именно термин «квир», а, например, не «гей». Я сочла возможным оставить его без перевода, поскольку термин уже достаточно распространился в русском языке.

      Хрома

      Книга о цвете

      Блестящий, пышный, раскрашенный, пестрый,

      Живой, щегольской, уносящий прочь слезы.

      Пылкий, сияющий, огненный, яркий,

      Кричащий, вопящий, гордый, жаркий,

      Сочный, уместный, глубокий и мрачный,

      Пастельный, спокойный, тусклый, невзрачный,

      Насыщенный, красочный и неприметный,

      Призматический, разноцветный,

      Калейдоскопический, неоднородный,

      Светящийся, крашеный, сумасбродный,

      Растворы и краски, лессируешь, трешь

      Высокий ключ, цветная ложь[1].

      Я посвящаю свою книгу Арлекину,

      оборванцу, что знается со всяким сбродом,

      в красных, голубых и зеленых заплатах.

      Находчивый ловкач в черной маске.

      Хамелеон, принимающий любой цвет.

      Воздушный акробат, прыгун, танцор,

      крутящий сальто. Дитя хаоса.

      Пестрый и лукавый

      Само непостоянство

      Смешливый до кончиков пальцев

      Принц воров и мошенников

      Глоток свежего воздуха.

      Доктор: И как вам удалось попасть на Луну?

      Арлекин: Ну… это было вот так…

(Луи Дюшартр. Итальянская комедия)

      Предисловие

      Свернувшись в клубок в кувшине золота на том конце радуги, я размышляю о цвете. Международный синий цвет художника Ива Кляйна. Блюз [2] и далекая песня. Я знаю, что Альберти, архитектор пятнадцатого века, сказал: «Глаз – самое быстрое, что есть на свете». Быстрый цвет. Нестабильный цвет. Он написал эти слова в книге «О живописи», которую закончил в 8:45 утра в пятницу, 26 августа 1435 года. После чего устроил себе длинные выходные…

(Леон Батиста Альберти. О живописи)

      Когда Марк, мой редактор, приезжал ко мне в Хижину Перспективы, мы говорили о цвете. О голубом и красном, и о наших прошлогодних изысканиях по поводу Голубого Концерта, который Саймон Тернер в эту самую минуту исполнял перед Золотым Павильоном в Киото, и все это глубоко погрузило меня внутрь спектра. Сейчас Марк уехал. А я сижу в тишине своей новой комнаты, из которой могу видеть электростанцию Дангенесс в сумерках:

      Вглядитесь в вашу комнату поздно вечером, когда вы уже больше практически не можете различать цвета, – затем включите свет и нарисуйте то, что вы видели в сумерках. Существуют пейзажи и изображения комнат в полутьме, но как вы можете сравнить цвета на этих картинах с теми, которые вы видели в полутьме? Цвет светится в своем окружении. Так же, как и глаза улыбаются лишь на лице.

(Людвиг Витгенштейн. Комментарии к цвету)

      Утром я просмотрел указатели своих книг – кто писал о цвете? Цвет встречался в… философии… психиатрии… медицине… еще в искусстве, и эти упоминания эхом звучали сквозь столетия:

      В этой связи мы должны кое-что сказать о свете и цвете. Очевидно, что цвет изменяется в зависимости от света, и каждый цвет выглядит по-разному, когда на него падает тень, и помещенный под лучами света. Тень делает цвет тусклым, а свет – чистым и ярким. Темнота проглатывает свет.

(Альберти. Указ. соч.)

      Ночью я думаю о цвете.

      Некоторые сны приходят в цвете.

      Свои цветные сны Я ПОМНЮ.

      Вот один из них – тридцатилетней давности…

      Мне снится фестиваль Гластонбери. Тысячи людей разбили лагерь вокруг безупречно белого дома в классическом стиле, одиноко стоящего на совершенном зеленом газоне. Над парадной дверью, на тимпане нарисован фриз, изображающий добрые деяния владельца. Чей



<p>1</p>

Colour lie (цветная ложь) – может быть аллюзией на выражение white lies(белая ложь), означающее невинную ложь, ложь во спасение.

<p>2</p>

Название blues (блюз) возникло от идиомы bluedevils (буквально: синие черти), означающей меланхолию, хандру.