Название | Новогодние и другие зимние рассказы русских писателей |
---|---|
Автор произведения | Сборник |
Жанр | Русская классика |
Серия | Рождественский подарок |
Издательство | Русская классика |
Год выпуска | 2018 |
isbn | 978-5-91761-779-4 |
20
Абшид гонорабельный – почетная отставка.
21
Милитерный (фр. militaire) – воинский.
22
Комераж (фр. commerage) – пересуд, сплетни.
23
Конвенабельный (фр. convenable) – приличный, надлежащий, соответствующий.
24
Валерьяни Джузеппе (1708–1761) – придворный декоратор и перспективный живописец, работал для дворцов Зимнего и др.
25
Каравакк Луи (1684–1754) – художник, мастер портрета, одна из значительных фигур русско-французских художественных связей «века Просвещения».
26
Мартелли Александр – мастер росписи по штукатурке, лепной работе, литью.
27
Перизиното (Перезинотти) Антонио (1708/1710–1778) – итальянский живописец декораций и перспективных видов. Приглашен в Россию в 1742 г., состоял придворным театральным живописцем в Санкт-Петербурге.
28
Вероятно, имеется в виду Д. Соловьев, декоратор-монументалист.
29
На охоту (фр.).
30
Сарское – Царское Село.
31
Лисица (фр.).
32
Спаслась (фр.).
33
Он получил прощение (фр.).
34
Картина (фр.).
35
Тетушка (фр.).
36
До свидания (фр.; ит.).
37
Великая княгиня Екатерина ждет меня с одиннадцати часов… Пойдем, пойдем!.. (фр.)
38
Муштабель – легкая деревянная палочка с шариком на конце, служащая живописцам опорой для руки, держащей кисть при выполнении мелких деталей картины.
39
Дорогой художник! (ит.)
40
Медитую (от фр. – mediter) – размышляю, обдумываю.
41
Антикамора – небольшое помещение, расположенное перед парадным залом.
42
Конфиденция (фр. confidence) – доверительная беседа, секрет, откровенность.
43
Пропозиция (фр. proposition) – предложение.
44
Шкальчик (шкалик) – стаканчик с салом, служащий для праздничного освещения.
45
Из любви (фр.).
46
Крайних пределов (лат.).
47
Абордировать (фр. aborder) – атаковать.