Название | Всем стоять на Занзибаре |
---|---|
Автор произведения | Джон Браннер |
Жанр | Научная фантастика |
Серия | Эксклюзивная классика (АСТ) |
Издательство | Научная фантастика |
Год выпуска | 1968 |
isbn | 978-5-17-104790-0 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Гарольд Иннис – канадский экономист, исследователь культуры и формирующей роли средств коммуникации (здесь и далее прим. пер.).
2
Маршалл Маклюэн – канадский философ, исследователь роли электрических и электронных средств коммуникации в развитии общества, автор концепции «глобальной деревни».
3
Через зад (лат.).
4
За год (лат.).
5
Piednoir (фр., букв. «чёрноногий») – историко-культурный термин для обозначения группы алжирцев европейского (главным образом французского и еврейского) происхождения, составлявших значительную часть населения Алжира в период, когда Алжир входил в территориальный состав Франции.
6
Молитвенный стол (фр., букв. «Молиться Богу»).
7
Лорд Дандрери – карикатурный персонаж из комедии Тома Тейлора «Наш американский кузен» (1858), пародирующий глупых аристократов.
8
Джомо Кениата (1889–1978) – кенийский политический деятель, возглавивший борьбу за независимость Кении, «отец кенийской нации».
9
Крапивник обыкновенный (лат.).
10
Жабы болотной (лат.).
11
Крысы норвежской (лат.).
12
Наследственное расстройство цветовосприятия (иск. исп.).
13
Вермонт, Монтана и близлежащие штаты.
14
В силу самого факта (лат.).
15
Брак втроем (фр.).
16
Принцип удовольствия (нем.).
17
Nota bene (лат.) – возьми на заметку.
18
Белые / не белые (африкаанс).
19
Да здравствует Франция! (фр.)
20
Германия