Бхагавад-гита. Божественная песнь. Перевод с санскрита Неаполитанского С. М.. С. М. Неаполитанский

Читать онлайн.
Название Бхагавад-гита. Божественная песнь. Перевод с санскрита Неаполитанского С. М.
Автор произведения С. М. Неаполитанский
Жанр Философия
Серия
Издательство Философия
Год выпуска 0
isbn 9785449043511



Скачать книгу

он сказал такие слова Хришикеше: «О Ачьюта, выведи мою колесницу между двух ратей, чтобы я смог рассмотреть стоящих здесь, жаждущих боя, с которыми мне придется сражаться в этой битве.

      23. Я хочу увидеть тех, кто собрался здесь для сражения, желая угодить злоумному сыну Дхритараштры».

      Санджая сказал:

      24. О потомок Бхараты, Хришикеша по просьбе Арджуны вывел великолепную колесницу между двух армий;

      25. Перед Бхишмой, Дроной и всеми другими правителями мира, Он сказал: «Узри, о Партха, всех Куру, собравшихся здесь».

      26. И увидел тогда Партха в обеих армиях отцов, дедов, учителей, дядей по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и благожелателей.

      27. Когда Арджуна увидел сошедшихся вместе родных, он преисполнился сострадания и сказал сокрушаясь.

      Арджуна сказал:

      28. О Кришна, видя моих родных, собравшихся для битвы, я чувствую, как члены мои трепещут, во рту пересохло.

      29. Дрожит мое тело, волосы встали дыбом. Выпадает из рук мой лук Гандива и кожа пылает.

      30. Я не в силах стоять, мой ум помутился. Я вижу зловещие знамения, о Кешава.

      31. Не предвижу я блага в битве, где погибнут мои родные. Не желаю я, о Кришна, ни победы, ни царства, ни радостей.

      32—33. О Говинда, зачем нам царство наслаждения и даже жизнь, если те, ради кого мы ищем царства, услады и счастья, выстроились к битве, рискуя жизнью и богатством?

      34. Здесь наставники, деды, отцы, сыны, дяди по матери, тести, внуки, зятья и другие родные.

      35. Хотя они жаждут убить меня, о Мадхусудана, я не желаю их убивать даже ради власти над тремя мирами, а тем более ради власти земной.

      36. О Джанардана, какую радость мы обретем, убив сыновей Дхритараштры? Грех падет на нас, если мы убьем этих захватчиков.

      37. Не надлежит нам убивать сыновей Дхритараштры и наших друзей. Как мы можем, о Мадхава, быть счастливыми, убив наших близких?

      38. Пусть они, ослепленные жадностью, не видят зла в уничтожении рода и порока во вражде с друзьями,

      39. Но почему мы, видящие зло в уничтожении рода, не понимаем, что надо остерегаться такого греха?

      40. С истреблением рода гибнут древние законы рода, с разрушением закона весь род охватывает беззаконие.

      41. С ростом беззакония, о Кришна, развращаются женщины рода, а развращение женщин ведет к смешению сословий, о потомок Вришни.

      42. Из-за смешения сословий весь род и губители рода ввергаются в ад; их предки падут, лишившись поминальных приношений пищи и возлияний.

      43. Злодеяния тех, кто ведет к гибели род и к смешению сословий, разрушают традиции народа и устои рода.

      44. А писания учат, о Джанардана, что люди, поправшие законы рода, надолго ввергаются в ад.

      45. Увы, какой тяжкий грех мы собираемся совершить: из-за жажды царских услад мы готовы погубить своих близких.

      46. Для меня будет лучше, если сыны Дхритараштры с оружием в руках убьют меня в сраженье, безоружного и не противящегося.

      Санджая сказал:

      47. Промолвив это