Я Колбасника убил. Анна Никольская

Читать онлайн.
Название Я Колбасника убил
Автор произведения Анна Никольская
Жанр Книги для детей: прочее
Серия Мнемосина
Издательство Книги для детей: прочее
Год выпуска 0
isbn 978-5-9909979-0-5



Скачать книгу

кусочек меха величиной со спичечный коробок, к тыльной стороне которого пришита пластинка свинца. Игра в зоску состоит в том, что один из играющих подбрасывает её кверху, а когда она под тяжестью свинца падает вниз, играющий подбивает её ногой кверху. Побеждает тот, кто сделает больше ударов по зоске, не давая ей упасть на землю.

      2

      Паслён – многолетнее растение, ягоды которого заменяли сахар или конфеты.

      3

      Шаровары – широкие штаны, сужающиеся к голени, часто на резинке внизу.

      4

      Кирзухи – слово произошло от названия завода – Кировский завод (Кирза) – производителя армейских сапог.

      5

      Тэндер – специальный вагон, прицепляемый к паровозу, предназначенный для перевозки запаса топлива.

      6

      Каустик – сплавленные куски кристаллов каустической соды. В быту употреблялся для стирки.

      7

      Ветошь – хлопковая ткань с редким переплетением для протирания или мытья.

      8

      «Камчатка» – задние парты в классе.

      9

      ФЗО – фабрично-заводское училище. Около 60 % учащихся барнаульских мужских школ в 1930-40 гг. заканчивали 4 класса и поступали в ФЗО или Железнодорожное училище. Еще 30 % получали неполное среднее образование и после 7-го класса шли в техникум. И лишь 10 % учеников оканчивали десятилетку и поступали в ВУЗы.

      10

      Концы – обрывок старой ткани, который использовали вместо мочалки.

      11

      Милиционер – до 2011 г. то же, что и полицейский.

      12

      Васар – слово почти не употребляется. Значение – наблюдать, сторожить, подстраховывать кого-то, кто делает что-то нехорошее.

      13

      Фикса – золотая коронка на переднем зубе.

      14

      Бура и очко – азартные карточные игры.

      15

      Из бывших – имеются в виду представители дворянских родов, которые после Революции 1917 г. были лишены всех титулов, собственности и денег.

      16

      Жмых – отходы после отжима семян, используемых для производства растительных масел. Содержит много питательных веществ.

      17

      Культя – часть конечности от руки или ноги, оставшаяся после удаления.

      18

      Чесучовый – из плотной шёлковой ткани желтоватого цвета.

      19

      Променад – место для прогулок.

      20

      Блатной – авторитетный человек в преступной группировке.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAA6AAAAKBCAYAAABJQsaWAALX/klEQVR42uxdO5bkqhLEwMDCwcXCwmMFLIKdaD1ai/ajZfQz3tQ9MTGZCKm+3U2e0+fO7U+VSl8iIzLCmGvl4MsbY+yfr1vdvvf15ysaY/Y//17+/Hz5870Nfu/2tf75+jr44t/Z/7w/fn/7870K25cOPl+G16vwersxptHndMpr7APbL30VeI2i/M5tu6wxJvzZv/nPPl3gs/o/nx+/dvoct2MY6PgaYV+2P6+/HRwf/Pn2529utcE+Xv/8l+u2z9ufn4c/2+iF3/V07vWO5xd8/tHjsZhZs+Ra/1yjO10PeK+xg+fQO8613v1r1qxZf1/H+JyJ8Ezyf/6/wvM7Cs+2+udr+fNsK3D9hT9ft9ew8LvLn+95eI0Mz+4Cf5dg28Kf/8+07ZZeJynPfq0CrRc8rEd+ayXl/np0Tj3jPM3wtdCalddFAc5XPvaN1qO9qvTcu31+Pr94vbZ1tu+e55r0WR39ToBt0Z6Ft2sb/6bS+vt2HUf6rO0k7sB9czuOHtb4BY7X7ftOOA6Nrk/+LAG2bfmzdrndY8qfnzX4/wKYbKH7V/mznbf73e0e5F9xwSXYOV5ZoH0B0MQNT/Bhvuj3ECxJ4GunxdoCv7vT/98WdpFu4FyRbrA7gNyNwFUYuFnniwD09p742b46QBT/ptIDrSg3OS9cDI72QVVefwEQ2gOgDX4HgWaFYxeUfdcAJFf6XFdro/NjHTwW+ysupm9WE7T8/1rBRgvec/iaWw4WG7dzc9asWd/n+o/0rG0AFAs8824LvwZAkYFBpNe4gccCYOIGJissVhMA0Ntr3xaZGf4fn/0FgHOgRbYdbFD5Nz57In2mT31GjgAOf+G86x0XC00IA+eBU9bw4UEAucIaEc/53NnWCqTRsxpF2n4vg2DJA9lmoXmT4HgEpUlTBFwhbaeDazwSKJaOFze3Guzj1mkGZbhHFLgnLdTQSgBCG6yX8f8bNC08nfNBaFZ54TzO9xxo3LkR3sTSB0YQwzuiws3TCYu2TQCAN4BjhROl/fn9Xfh9BJ8NuoIZujyWDir+PQNcPJGCcpFdBaCbAuS/iFXEfy/UBc3UMeHP5wiIR+WzIzOzdlhrCUTftisRqP5SmgB4Y/qiE/7eKgQqlxNM6DKB1yzhfMJmWROApIfrKX