Название | Я Колбасника убил |
---|---|
Автор произведения | Анна Никольская |
Жанр | Книги для детей: прочее |
Серия | Мнемосина |
Издательство | Книги для детей: прочее |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-9909979-0-5 |
2
Паслён – многолетнее растение, ягоды которого заменяли сахар или конфеты.
3
Шаровары – широкие штаны, сужающиеся к голени, часто на резинке внизу.
4
Кирзухи – слово произошло от названия завода – Кировский завод (Кирза) – производителя армейских сапог.
5
Тэндер – специальный вагон, прицепляемый к паровозу, предназначенный для перевозки запаса топлива.
6
Каустик – сплавленные куски кристаллов каустической соды. В быту употреблялся для стирки.
7
Ветошь – хлопковая ткань с редким переплетением для протирания или мытья.
8
«Камчатка» – задние парты в классе.
9
ФЗО – фабрично-заводское училище. Около 60 % учащихся барнаульских мужских школ в 1930-40 гг. заканчивали 4 класса и поступали в ФЗО или Железнодорожное училище. Еще 30 % получали неполное среднее образование и после 7-го класса шли в техникум. И лишь 10 % учеников оканчивали десятилетку и поступали в ВУЗы.
10
Концы – обрывок старой ткани, который использовали вместо мочалки.
11
Милиционер – до 2011 г. то же, что и полицейский.
12
Васар – слово почти не употребляется. Значение – наблюдать, сторожить, подстраховывать кого-то, кто делает что-то нехорошее.
13
Фикса – золотая коронка на переднем зубе.
14
Бура и очко – азартные карточные игры.
15
Из бывших – имеются в виду представители дворянских родов, которые после Революции 1917 г. были лишены всех титулов, собственности и денег.
16
Жмых – отходы после отжима семян, используемых для производства растительных масел. Содержит много питательных веществ.
17
Культя – часть конечности от руки или ноги, оставшаяся после удаления.
18
Чесучовый – из плотной шёлковой ткани желтоватого цвета.
19
Променад – место для прогулок.
20
Блатной – авторитетный человек в преступной группировке.