Неутолимая любознательность. Как я стал ученым. Ричард Докинз

Читать онлайн.
Название Неутолимая любознательность. Как я стал ученым
Автор произведения Ричард Докинз
Жанр Биографии и Мемуары
Серия
Издательство Биографии и Мемуары
Год выпуска 2013
isbn 978-5-17-103554-9



Скачать книгу

на старинную английскую песню “Лето пришло” (Summer Is Icumen In), содержит рефрен: “Пойте: «Черт возьми!»”

      27

      Прозвище одного из студентов Тринити-колледжа.

      28

      Роберт Джонсон, выпускник Нового колледжа Оксфордского университета, впоследствии много лет возглавлявший Королевский монетный двор.

      29

      В романе Марселя Пруста “По направлению к Свану” (1913) есть фрагмент, посвященный воздействию печений “Мадлен” (мадленок) на воспоминания главного героя. – Прим. ред.

      30

      Из поэмы Томаса Стернза Элиота “Бесплодная земля” (The Waste Land, 1922), перевод Я. Пробштейна.

      31

      “Коричневый кувшинчик” (Little Brown Jug) – песня американского композитора Джозефа Уиннера (1869).

      32

      Our God, Our Help in Ages Past – гимн начала XVIII века на стихи Исаака Уоттса.

      33

      Fight the Good Fight with All Thy Might – церковный гимн на стихи ирландского поэта XIX века Джона Монселла, исполняется на несколько разных мотивов.

      34

      Уильям Тиндейл (около 1494–1536) – переводчик Библии на английский (“Библия Тиндейла”). Томас Кранмер (1489–1556) – архиепископ Кентерберийский, автор предисловия к другому известному переводу Библии на английский (“Большая Библия”, также известная как “Библия Кранмера”, хотя он и не участвовал в работе над переводом), отчасти основанному на переводе Тиндейла. “Большая Библия” была первым официальным изданием Библии на английском языке.

      35

      Специесизмом (англ. speciesism) или видовым шовинизмом называют, по аналогии с расизмом и шовинизмом соответственно, представление о превосходстве одного вида (прежде всего, человека разумного) над другими.

      36

      Роман Уильяма Голдинга (1954). – Прим. ред.

      37

      Camptown Races – американская песня середины XIX века, написанная для менестрель-шоу (народного театра, в котором белые актеры изображали чернокожих).

      38

      В американском английском, в отличие от британского, есть тенденция озвучивать букву R после гласных, где британцы ее обычно не произносят. Слово birds звучит примерно как “бёрррдз”.

      39

      Аналог казаков-разбойников.

      40

      То есть слишком короткие.

      41

      Harp (англ.) – “арфа”.

      42

      Sweet Lass of Richmond Hills – английская баллада конца XVIII века. New Every Morning Is the Love – английский церковный гимн начала XIX века.

      43

      Перевод В. Лунина.

      44

      Во время Английской революции XVII века “круглоголовыми” (Rounheads) прозвали сторонников парламента, а “кавалерами” (Cavaliers) – роялистов. На сленге же “круглоголовыми” называют мужчин, подвергшихся обрезанию, а “кавалерами” – не подвергшихся.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAABdwAAAScCAYAAACRGk28AAHY+0lEQVR42uy9O7IsMZIcerXcAdRRxqBQaRux27qlFmZssBgugqvgGihzHdQpvUU8lfYM55UnPb0iAGR9zqmq426Wdu+p/OGXmYBHhMefPwn+8z//c6Ot0Pb1258nQu751HsZhmEYhmEYhvFcXOb39W9/+9t/++tf//o//u3f/u1//5f/8l/+H/63//73v//9P7wGeNv+3aK14mifYRiG8bbv/HL5Zm/v9l3yt8l4hcHZ/v3f//2/6tYny/3heuK9C92redJtGIZhGIZhGG+9tiidbP/Xf/3X//df/uVf/k//txPtfcNvfet/X9YAxa32XsRLX7f1Pr6sFTclZV6ZmDEMwzCWyOtyecd/ve8v7/zyjd+ZskKUi0Gg8XeJ5yX0bTLnaHzvpLhPdv/5z3/+r2gDEf4d9/ak2zAMwzAMwzDeem1Ruxc7SPV//OMf//2ynvhy8ME+7L/s8+L3TYiY3ocwnICA