Название | Неутолимая любознательность. Как я стал ученым |
---|---|
Автор произведения | Ричард Докинз |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-5-17-103554-9 |
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
C. R. D.: Clinton Richard Dawkins и Charles Robert Darwin. – Здесь и далее, если не указано иное, звездочками отмечены примечания переводчика.
2
H. B. Wheatley, P. Cunningham. London Past and Present (London: Murray, 1891), vol. 1, p. 109. Здесь и далее цифрами отмечены примечания автора.
3
Стивен Ликок. Гувернантка Гертруда, или Простодушие семнадцатилетней. Пер. с англ. А. Вышемирского.
4
Год выхода английского издания этой книги.
5
Слова Фальстафа из второй части “Генриха IV”: “…а когда он раздевался, он напоминал двухвостую редьку-раскоряку с пририсованной сверху головой” (пер. Б. Пастернака).
6
Мастер (master) – глава некоторых колледжей в Оксфорде и ряде других университетов.
7
Перевод стихотворений выполнен Петром Петровым, если не указано иное. – Прим. ред.
8
Спунеризм – оговорка или игра слов, при которой слова “обмениваются” соответствующими звуками или частями (“нельзя ли у трамвала вокзай остановить” и т. п.).
9
См. онлайновое приложение к этой книге: https://richarddawkins.net/afw/.
10
И о котором я написал некролог (см. то же онлайновое приложение).
11
http://wittgensteinrepository.org/agora-alws/article/view/2448/2620.
12
Growing up in ethology, chapter 8 // L. Drickamer, D. Dewsbury, eds. Leaders in Animal Behavior. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
13
Из книги: Randigal Rhymes, ed. Joseph Thomas. Penzance: F. Rodda, 1895.
14
Слово bully на корнуолльском диалекте означает гальку, но бабушка говорила, что имеется в виду сливовая косточка, – и это логичнее.
15
Местная поговорка.
16
Я проконсультировался по этому поводу с профессором Бьёрном Меландером, специалистом по скандинавским языкам, и он согласился с моей теорией “оскорбления или лести”, но добавил, что ситуация неизбежно осложняется особенностями контекста.
17
Престижная лондонская школа, где учились многие знаменитости.
18
Sparrowhawk (англ.) – ястреб-перепелятник.
19
Термином “аскари” назывались рядовые африканцы, служившие в Королевских африканских стрелках.
20
“Счастливая долина” (Happy Valley) – поселение британских аристократов в Кении, в окрестностях города Ньери, скандально известное декадентским образом жизни поселенцев.
21
Одно из значений слова trim (англ.) – “подрезка”.
22
“Дандридж”