Пират. Вальтер Скотт

Читать онлайн.
Название Пират
Автор произведения Вальтер Скотт
Жанр Приключения: прочее
Серия
Издательство Приключения: прочее
Год выпуска 1822
isbn 978-5-486-03952-2



Скачать книгу

так называли в Шотландии тех горцев, которые угоняли скот у равнинных жителей.

      78

      Волей-неволей (лат.).

      79

      Некстати (фр.).

      80

      Когда у человека внезапно меняется характер – скупой, например, становится щедрым, а ворчун – весельчаком, то в Шотландии говорят, что он «фэй», обреченный, иными словами – ему предстоит скорая смерть, предвестником которой и являются подобные изменения нрава. (Примеч. авт.)

      81

      Михайлов день – 29 сентября.

      82

      Эй, Дав! (лат.). Dave (Дав) – часто встречающееся в римских комедиях имя раба.

      83

      Я здесь (лат.).

      84

      Твердой земле (лат.).

      85

      Я учусь помогать несчастным (лат.).

      86

      Miseris succurerre disco – цитата из 1-й песни поэмы Вергилия «Энеида».

      87

      В эпиграфе слова Миранды, дочери мудреца и волшебника Просперо из пьесы Шекспира «Буря» (акт I, сц. 2).

      88

      Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

      89

      Валёк шотландским хозяйкам служил для того же, для чего теперь служат каток и скалка: колотить выстиранное белье на гладком камне, который так и назывался стиральным камнем. (Примеч. авт.)

      90

      Один – в скандинавской мифологии верховный бог, создатель земли и людей.

      91

      Глоток коробейника превратился в Шотландии в своего рода поговорку, ибо эти пешие торговцы имели обыкновение скромно просить только глоток воды, тогда как на самом деле рассчитывали на еду. (Примеч. авт.)

      92

      «Заповедую после смерти» означает: «оставлю по завещанию»; к благотворительности подобного рода прибегали тогда многие, в том числе и почтенная особа в нашем повествовании. (Примеч. авт.)

      93

      Oraamus (вместо oremus) – «Помолимся» (лат.).

      94

      Хотя шетлендцы давно уже примирились с протестантизмом, однако некоторые древние обряды католического суеверия долго еще держались среди населения. Так, в сильную бурю рыбак должен был обещать «oremus» Роналду и в исполнение его бросить небольшую монетку в окно разрушенной католической часовни. (Примеч. авт.)

      95

      Тэм О’Шэнтер – герой одноименной поэмы Роберта Бёрнса (1791), возвращавшийся из кабачка поздно ночью и натолкнувшийся на хоровод нечистой силы.

      96

      Лига – мера длины, равна 3 милям.

      97

      Это буквально соответствует действительности. (Примеч. авт.)

      98

      «Святой Франциск» (исп.).

      99

      Ско-оф-Унст – крайний северный мыс Шетлендских островов.

      100

      Сэр Артегал – персонаж из поэмы Спенсера «Королева фей», предок королевской династии Тюдоров. Приведенные в тексте слова сэра Артегала взяты из книги IV (песня 6).

      101

      Меры веса норвежского происхождения, до сих пор еще распространенные на Шетлендски�