Название | Собрание сочинений. Пробуждение: Интерлюдия; Сдается внаем |
---|---|
Автор произведения | Джон Голсуорси |
Жанр | Классическая проза |
Серия | Сага о Форсайтах |
Издательство | Классическая проза |
Год выпуска | 1920 |
isbn | 978-5-486-02662-1, 978-5-486-02616-4 |
34
Морленд Джордж (1763–1804) – английский художник; писал пейзажи с изображениями домашних животных.
35
Китс Джон (1796–1821) – английский поэт-романтик; в своих стихах воспевал царство красоты на земле, эллинский идеал гармонии и элегические настроения в природе; умер в Риме от чахотки.
36
Барбизонская школа – группа французских живописцев-пейзажистов (Руссо, Дюпре, Диаз, Добиньи, Труайон), работавших в 1830-1860-е гг. в деревне Барбизон близ Фонтенбло. Стремились утвердить эстетическую ценность национального ландшафта и обыденных пейзажных мотивов, передать многообразные состояния природы, вибрацию света и воздуха. К барбизонской школе были близки Коро и Милле, ее традиции повлияли на развитие пейзажной живописи как во Франции, так и в других странах Европы.
37
Шелли Перси Биши (1792–1822) – английский поэт-романтик, участвовал в борьбе греков против турецкого ига. Его поэзию отличает возвышенная фантазия и воспроизведение явлений природы в художественных образах.
38
Саути Роберт (1774–1843) – английский поэт, представитель «озерной школы»; автор баллад и поэм на исторические и фантастические сюжеты.
39
Каупер Уильям (1731–1800) – английский поэт-сентименталист, писал религиозные, сатирические стихи; перевел на английский язык «Илиаду» Гомера.
40
Колридж Самуэль Тэйлор (1772–1834) – английский поэт и философ, представитель английского романтизма; автор критических статей и этюдов; внес новый метод в изучение Шекспира.
41
Он на своей родной земле, // Его зовут… Вэл Дарти. – Реминисценция строк из романа Вальтера Скотта «Роб Рой», где герой говорит Фрэнку Осбальдистону: «Я на своей родной земле, и зовут меня Мак-Грегор».
42
Паддок – огороженное место около ипподрома, где лошадей держат перед скачками.