Название | Черная книга |
---|---|
Автор произведения | Орхан Памук |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | Азбука Premium |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 1994 |
isbn | 978-5-389-14078-3 |
26
Имеется в виду Хайреддин Барбаросса (1475–1546), флотоводец Османской империи.
27
Перевод Н. М. Любимова.
28
Буза – традиционный турецкий напиток, производимый методом брожения из проса.
29
Это название переводится как «Заря труда».
30
Перевод М. Л. Лозинского.
31
Абдул-Хамид II (1842–1918) – султан Османской империи в 1876–1909 годах.
32
Шехзаде – титул сыновей султана.
33
Шейх-уль-ислам – титул высшего должностного лица, ведающего вопросами исламской религии в Османской империи.
34
Чаршаф – вид традиционной женской одежды, полностью скрывающей фигуру.
35
Современное название – проспект Истикляль (проспект Независимости).
36
Имеется в виду языковая реформа, проводившаяся в Турции в 1920–1930-е годы, в ходе которой арабская письменность была заменена латиницей, а Турецкое лингвистическое общество в целях очищения языка от огромного количества арабских и персидских заимствований вводило в оборот новые слова, взятые из диалектов, тюркских литературных памятников или образованные от турецких корней с помощью аффиксов.
37
Куледиби – район Стамбула, прилегающий к Галатской башне.
38
Название «Иш банкасы» переводится как «Деловой банк». Слово is означает «сажа», «копоть».
39
Имя Гюль переводится как «роза».
40
Название «Гюльбахче» означает «розовый сад».
41
Туннель – название построенного в 1874 году подземного фуникулера, связывающего районы Бейоглу и Каракёй.
42
Трабзон – город на побережье Черного моря.
43
Геджеконду – самовольно возведенное жилище, как правило представляющее собой нищую лачугу.
44
Редиф – в восточной поэзии слово или группа слов, которые повторяются в конце каждой строки после рифмы.
45
Кайсери – город в центре Анатолии.
46
Джеймс Босуэлл (1740–1795), шотландский писатель и мемуарист, прославился благодаря принадлежащему его перу жизнеописанию английского поэта и литературного критика Сэмюэла Джонсона (1709–1784), а немецкий поэт Иоганн Петер Эккерман (1792–1854), друг и секретарь Гёте, известен главным образом как автор книги «Разговоры с Гёте в последние годы его жизни».
47
Саз – струнный музыкальный инструмент типа лютни.
48
«Харика ульке» переводится как «прекрасная страна».
49
Это название означает «Труд народа».
50
Таково число праведных