.

Читать онлайн.
Название
Автор произведения
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска
isbn



Скачать книгу

Стамбула, представляющий собой, по сути, целый городской квартал с сетью улиц.

      26

       Имеется в виду Хайреддин Барбаросса (1475–1546), флотоводец Османской империи.

      27

       Перевод Н. М. Любимова.

      28

       Буза – традиционный турецкий напиток, производимый методом брожения из проса.

      29

       Это название переводится как «Заря труда».

      30

       Перевод М. Л. Лозинского.

      31

       Абдул-Хамид II (1842–1918) – султан Османской империи в 1876–1909 годах.

      32

       Шехзаде – титул сыновей султана.

      33

       Шейх-уль-ислам – титул высшего должностного лица, ведающего вопросами исламской религии в Османской империи.

      34

       Чаршаф – вид традиционной женской одежды, полностью скрывающей фигуру.

      35

       Современное название – проспект Истикляль (проспект Независимости).

      36

       Имеется в виду языковая реформа, проводившаяся в Турции в 1920–1930-е годы, в ходе которой арабская письменность была заменена латиницей, а Турецкое лингвистическое общество в целях очищения языка от огромного количества арабских и персидских заимствований вводило в оборот новые слова, взятые из диалектов, тюркских литературных памятников или образованные от турецких корней с помощью аффиксов.

      37

       Куледиби – район Стамбула, прилегающий к Галатской башне.

      38

       Название «Иш банкасы» переводится как «Деловой банк». Слово is означает «сажа», «копоть».

      39

       Имя Гюль переводится как «роза».

      40

       Название «Гюльбахче» означает «розовый сад».

      41

       Туннель – название построенного в 1874 году подземного фуникулера, связывающего районы Бейоглу и Каракёй.

      42

       Трабзон – город на побережье Черного моря.

      43

       Геджеконду – самовольно возведенное жилище, как правило представляющее собой нищую лачугу.

      44

       Редиф – в восточной поэзии слово или группа слов, которые повторяются в конце каждой строки после рифмы.

      45

       Кайсери – город в центре Анатолии.

      46

       Джеймс Босуэлл (1740–1795), шотландский писатель и мемуарист, прославился благодаря принадлежащему его перу жизнеописанию английского поэта и литературного критика Сэмюэла Джонсона (1709–1784), а немецкий поэт Иоганн Петер Эккерман (1792–1854), друг и секретарь Гёте, известен главным образом как автор книги «Разговоры с Гёте в последние годы его жизни».

      47

       Саз – струнный музыкальный инструмент типа лютни.

      48

       «Харика ульке» переводится как «прекрасная страна».

      49

       Это название означает «Труд народа».

      50

       Таково число праведных