Œuvres complètes de lord Byron, Tome 8. George Gordon Byron

Читать онлайн.
Название Œuvres complètes de lord Byron, Tome 8
Автор произведения George Gordon Byron
Жанр Зарубежная классика
Серия
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

nous avons l'espoir (et tout le monde, seigneur, peut honnêtement le caresser, je veux dire tous ceux d'une noble famille), l'espoir qu'un jour nous pourrons être décemvirs, c'est sans doute comme une école de sagesse pour les délégués du sénat qu'une pareille initiation comme novice dans les plus profonds mystères de l'état.

SÉNATEUR

      Connaissons-les donc: ils méritent certainement toute notre attention.

MEMMO

      Comme nous ne pourrions les divulguer sans exposer nos vies, ils méritent en effet quelque intérêt de notre part.

SÉNATEUR

      Je ne demande pas une place dans le sanctuaire; mais puisque l'on m'a choisi, et non pas sans répugnance de ma part, je ferai mon devoir.

MEMMO

      Ne soyons pas les derniers à obéir à la sommation des Dix.

SÉNATEUR

      Tous ne sont pas encore arrivés; mais je suis de votre avis. – Entrons.

MEMMO

      Les plus pressés sont les mieux venus dans les conseils d'urgence, – et du moins nous ne serons pas les derniers.

(Entrent le Doge, Jacopo Foscari et Marina.)JACOPO FOSCARI

      Ah! mon père! je sens qu'il faut partir, j'y suis décidé. Cependant, je vous en conjure, obtenez pour moi qu'un jour je sois rappelé dans mes foyers, un jour, quelqu'éloigné qu'il puisse être: qu'il y ait dans l'espace un point qui soit pour mon cœur comme une sorte de phare; j'accepte tous les tourmens qu'ils voudront m'infliger; mais, que je puisse revenir!

LE DOGE

      Fils Jacopo, va, obéis aux volontés de notre pays: nous ne devons rien voir au-delà.

JACOPO FOSCARI

      Mais du moins puis-je regarder derrière moi. Je vous prie, ne m'oubliez pas.

LE DOGE

      Hélas! quand j'avais de nombreux enfans, vous étiez celui que je chérissais davantage; en peut-il être autrement aujourd'hui, où vous me restez seul de tous? Mais quand l'état demanderait que l'on exhumât la cendre de vos trois excellens frères, quand leurs ombres indignées s'élèveraient pour s'opposer à un pareil acte, et défendre leur dernière demeure dans la terre de la patrie, je n'en obéirais pas moins à un devoir plus impérieux encore.

MARINA

      Partons, cher époux! tout cela ne fait que prolonger notre douleur.

JACOPO FOSCARI

      L'on ne nous a pas encore prévenus; les voiles du vaisseau ne sont pas déployées: – qui sait? le vent peut changer.

MARINA

      Il peut changer, mais leurs cœurs et votre destinée sont immuables; et la rame des galériens suppléera au calme des vents, et nous éloignera rapidement du havre.

JACOPO FOSCARI

      Ô mers! où sont donc vos orages?

MARINA

      Dans le cœur des hommes. Hélas! rien ne peut-il vous calmer?

JACOPO FOSCARI

      Jamais marinier n'invoqua son patron pour des vents doux et prospères, comme je vous implore aujourd'hui, ô vous, patron tutélaire d'une patrie que, dans votre saint amour, vous ne pouvez chérir plus tendrement que moi! Soulevez les vagues furieuses de l'Adriatique; réveillez l'Auster, souverain des tempêtes! Que l'Océan bouleversé rejette bientôt sur les rivages déserts du Lido mon cadavre sans vie; que j'y puisse embrasser encore les sables qui bordent cette terre tant aimée, et que je ne dois plus jamais revoir!

MARINA

      Et sans doute vous formez les mêmes vœux pour moi qui ne vous quitte plus?

JACOPO FOSCARI

      Non; – ah! non pour toi, chère et pieuse Marina! puisses-tu long-tems me survivre, et protéger les tendres années de ces enfans, que ton sublime dévouement va priver aujourd'hui de tes soins. Mais pour moi seul, puissent tous les vents se déchaîner contre le vaisseau et mugir dans le golfe; puissent tous les marins tourner sur moi leurs visages pâles et désespérés; puissent-ils m'accuser, comme autrefois les Phéniciens accusèrent Jonas d'appeler seul les tempêtes, et me précipiter dans les flots comme une offrande pour les apaiser! L'abîme qui me détruira sera plus compatissant que les hommes; il me transportera sans vie, mais enfin il me transportera jusqu'aux rivages natals: je devrai une tombe aux mains des pêcheurs, sur un sable désolé, qui jamais, dans la foule innombrable des naufragés, n'aura recueilli un cœur aussi déchiré que le mien ne l'aura été. – Mais pourquoi ne se brise-t-il pas? Comment se fait-il que je vive?

MARINA

      Pour te dompter toi-même, je pense, et pour maîtriser avec le tems ce vain désespoir. Jusqu'alors tu souffrais; mais les plaintes n'étaient pas bruyantes. Que souffres-tu donc au prix de ce qui n'a pu t'arracher un seul cri, – la prison et la torture?

JACOPO FOSCARI

      Ah! je souffre une double, une vingt fois plus cruelle torture! Mais vous dites vrai, il faut la supporter. Votre bénédiction, mon père.

LE DOGE

      Que ne peut-elle te protéger! je te la donne pourtant.

JACOPO FOSCARI

      Pardonnez-

LE DOGE

      Eh quoi! mon fils?

JACOPO FOSCARI

      Ma naissance à ma pauvre mère, à moi d'avoir vécu, et à vous-même, comme je vous le pardonne, le don que vous m'avez fait de la vie.

MARINA

      De quoi pourrais-tu t'accuser?

JACOPO FOSCARI

      De rien. Ma mémoire n'est ouverte qu'à la douleur. Mais après avoir si horriblement souffert, je ne puis m'empêcher de croire que je l'ai mérité. S'il en est ainsi, puissent mes souffrances sur la terre adoucir celles que l'avenir me réserve!

MARINA

      Ne crains rien, l'enfer est réservé à tes oppresseurs.

JACOPO FOSCARI

      J'espère que non.

MARINA

      Tu l'espères?

JACOPO FOSCARI

      Non, je ne puis leur souhaiter tous les maux qu'ils m'ont infligés.

MARINA

      Quoi! ces démons incarnés! Ah! puissent-ils mille fois les subir à leur tour; et puissent les vers éternellement rongeurs les dévorer!

JACOPO FOSCARI

      Ils peuvent se repentir.

MARINA

      Dans ce cas-là même, leurs remords seraient trop tardifs; Dieu n'accepte pas ceux des démons.

(Entrent un officier et des gardes.)OFFICIER

      Signor! la barque est sur le rivage; – le vent est levé: nous n'attendons plus que vous.

JACOPO FOSCARI

      Je suis prêt. Mon père, encore votre main.

LE DOGE

      La voici. Hélas! comme la tienne tremble!

JACOPO FOSCARI

      Non, vous vous trompez: c'est la vôtre, mon père. Adieu.

LE DOGE

      Adieu. N'as-tu plus rien à recommander?

JACOPO FOSCARI

      Non-rien. (À l'officier.) Donnez-moi votre bras, cher signor.

OFFICIER

      Vous devenez pâle, – laissez-moi vous soutenir, – plus pâle! – holà! quelque aide! de l'eau!

MARINA

      Il se meurt!

JACOPO FOSCARI

      Je suis prêt maintenant. – Un nuage étrange couvre mes yeux; – où est la porte?

MARINA

      Éloignez-vous! c'est à moi de le soutenir. – Mon bien-aimé! ô ciel! comme le mouvement de son cœur est faible!

JACOPO FOSCARI

      De la lumière! Est-ce là de la lumière? – je me meurs. (L'officier lui présente de l'eau.)

OFFICIER

      Peut-être sera-t-il mieux au grand air.

JACOPO FOSCARI

      Je n'en doute pas. Vos mains, mon père, ma femme-

MARINA

      La mort est dans cette étreinte glacée. Ô ciel! –