Меня зовут Шейлок. Говард Джейкобсон

Читать онлайн.
Название Меня зовут Шейлок
Автор произведения Говард Джейкобсон
Жанр Современная зарубежная литература
Серия Шекспир XXI века
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2016
isbn 978-5-699-98877-8



Скачать книгу

дорогая. Поцелуй меня в знак примирения». И она бы поцеловала его, представляя, как он покидает Толедо вместе со слугами, как в последний раз молится в синагоге Ибн-Шошана – прямой, горделивый, не пожелавший отказаться от веры предков. Да, она бы запечатлела помадную звездочку на благородном челе своего чернобородого мужа-идальго. «Ступайте, господин мой! Не теряйте мужества, и да пребудет с вами Бог Авраама и Моисея. В свой срок я последую за вами вместе с детьми». Однако Струлович не сказал ничего подобного. Вместо этого, упрямо строя из себя шута, он дохнул ей в лицо селедкой, пельменями и борщом, безысходностью деревень, лишенных света и знания, и несуразными суевериями недалеких Мойше и Менделей.

      – Торговец тесьмой Хаим Янкель, – начал Струлович, прекрасно сознавая, как мало ее позабавит такое имя, – жалуется представителю «Харродса»[10], что тот ничего у него не покупает. «Хорошо, – говорит закупщик, – пришлите мне столько тесьмы, чтобы хватило от кончика вашего носа до кончика пениса». Через две недели в «Харродс» приходит тысяча коробок с тесьмой. «Вы что, совсем обалдели?! – кричит в трубку закупщик. – Я просил столько тесьмы, чтобы хватило от кончика вашего носа до кончика пениса, а вы прислали целую тысячу миль!» – «Дело в том, – отвечает Хаим Янкель, – что кончик моего пениса остался в Польше».

      Не веря своим ушам, Офелия-Джейн – хорошо сложенная, изящная и тоненькая, как мальчик – с ужасом уставилась на Струловича. Ее большие, пожалуй, даже слишком большие для маленького лица глаза превратились в два темных озера боли и изумления. «Такое чувство, – подумал, заглядывая в них, Струлович, – что я сообщил ей о смерти близкого человека».

      – Вот видишь, – сказал он с раскаянием, – тебе нечего бояться: остряк из меня никакой.

      – Хватит! – взмолилась она.

      – Хватит о Польше?

      – Не смей даже заикаться о Польше!

      – Но, Офелия, моя семья…

      – Твоя семья родом из Манчестера! Или, по-твоему, это недостаточно ужасно?

      – Если бы я заменил Польшу на Манчестер, получилось бы несмешно.

      – Мне и так несмешно! У тебя все анекдоты несмешные!

      – А как же тот, в котором врач велит Мойше Гринбергу перестать мастурбировать?

      Церковь Санта-Мария Формоза, должно быть, слышала немало вздохов, но немного среди них было столь же горестных, как вздох Офелии-Джейн.

      – Я прошу тебя! – простонала она, сгибаясь чуть ли не пополам. – Я на коленях тебя умоляю: никаких больше анекдотов про твое хозяйство!

      Она отшвырнула от себя это слово, точно настырные домогательства грязного, плохо пахнущего незнакомца.

      – Хозяйство мне как детская забава[11].

      Вот единственный ответ, который пришел ему в голову.

      – Значит, пора перестать с ним забавляться.

      Струлович продемонстрировал обе руки.

      – В метафорическом смысле, Саймон!

      Ей хотелось расплакаться.

      Струловичу тоже.

      Жена



<p>10</p>

«Харродс» – один из самых фешенебельных универсальных магазинов Лондона.

<p>11</p>

Слегка измененная цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Отелло»: «Дом и хозяйство – вам как детская забава». Акт II, сцена 1. Перевод В. Рапопорта.