Название | Слова, из которых мы сотканы |
---|---|
Автор произведения | Лайза Джуэлл |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | Романы о сильных чувствах |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 2011 |
isbn | 978-5-699-97212-8 |
– Положить в сумку?
– Да, конечно. – Харт кивнул.
Их мимолетное знакомство неотвратимо близилось к концу. Сейчас он подхватит сумку за ручки, улыбнется и уйдет. И это, вдруг поняла она, будет трагедией.
– Вы работаете здесь? Все время?
Робин ощутила, как напряжение покидает ее. Мистер Харт бросил спасательный круг для утопающей. Она подхватила его и благодарно улыбнулась.
– Нет, – ответила она после небольшой заминки. – Нет, только вечером по четвергам. А еще по субботам и воскресеньям в местном отделении сети, рядом с моим домом.
– А чем вы занимаетесь в остальное время?
Робин снова улыбнулась:
– Я студентка. Учусь на медицинском факультете.
Приподнятые брови обозначили его удивление.
– Ого, это классно. В какой области специализируетесь?
– Педиатрия.
– Напомните-ка, это что-то, связанное с ногами? Или с детьми?
– С детьми. – Она рассмеялась. – Я хочу лечить больных детей. Ну и, разумеется, стремиться к миру во всем мире.
Харт тоже рассмеялся.
– Значит, в один прекрасный день вы станете врачом?
– Да, по идее, примерно так. Но, конечно, сначала мне придется пройти долгий путь. Я еще в самом начале. Но если упорно работать, то можно надеяться, что когда-нибудь я буду лечить одного из ваших еще не родившихся детей.
Он поморщился. Сначала она подумала, что его покоробило от одной мысли о детях, но потом она поняла скрытый смысл собственных слов.
– О господи, нет, конечно же, я не имела в виду… Если у вас будет ребенок, я очень надеюсь, что мне не придется лечить его…
– Если только это не будет ваш ребенок, – с улыбкой закончил он.
Ее мысли лихорадочно скакали, пока она старалась интерпретировать его слова в таком виде, который бы не означал того, что явно угадывалось за его словами.
– Что? Вы хотите сказать…
Он выглядел немного смущенным.
– Ничего, – сказал он. – Просто сморозил глупость. Не обращайте на меня внимания. Так или иначе, – он повел разговор к стремительному завершению, – спасибо за то, что были так терпеливы и внимательны в вопросе о выборе коричневого джемпера. И… э-э-э… желаю удачи.
– Спасибо, – сказала она. – Надеюсь, что вы и ваши новые джемперы будете счастливы вместе.
Он натянуто улыбнулся. Робин видела, что какие-то новые слова пытаются пробиться через эту улыбку. Ей хотелось, чтобы это произошло, но ничего не случилось.
Когда он уходил, его фигура выглядела не такой подвижной и жизнерадостной, как двадцать две минуты назад. Магазин опустел. Часы на стойке показывали 20.54. Пора было снимать кассу, выключать приборы, приглушать освещение и уходить.
Через полчаса Робин надела пальто, сменила шпильки на кроссовки, перекинула сумку через плечо и вышла из магазина через парадный вход, сопровождаемая оглушительным звоном поставленной на взвод охранной