Название | Королева Юга |
---|---|
Автор произведения | Артуро Перес-Реверте |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 2002 |
isbn | 978-5-699-26673-9 |
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Департамент правительства США по борьбе с наркотиками (аббревиатура от англ. Drug Enforcement Administration). – Здесь и далее прим. переводчика.
2
В качестве названий глав использованы названия и строки реально существующих наркобаллад.
3
Имеется в виду одно из сооружений древнего (начал создаваться в IV веке н. э.) храмового комплекса в Теотиуака-не, неподалеку от Мехико.
4
Кабальито (исп. caballito) – дословно: конёк.
5
Уаутльский гриб – галлюциногенный гриб Psilosybe me-xicana.
6
Кантинфлас (Марио Морено Рейес, 1911–1993) – знаменитый мексиканский комик.
7
«Белые вздохи» – иносказательное наименование кокаина.
8
Нопаль (исп. nopal) – кактус опунция, иначе называемый индейской смоковницей. Его плоды съедобны.
9
Анастасио Сомоса (1896–1956) – президент Никарагуа в 1937–1947 и 1951–1956 гг.
10
Эскамолес (исп. escamoles) – съедобные личинки одного из видов муравьев; употребляются в пищу высушенными или обжаренными.
11
Марьячи (исп. mariachi) – мексиканские певцы и музыканты, исполняющие народные песни и произведения в фольклорном стиле.
12
Имеются в виду опиум, выращиваемый на подпольных плантациях в горах, и кокаин.
13
Р-15 – автомат, находящийся на вооружении мексиканской армии, а также широко используемый контрабандистами наркотиков.
14
Тэйбол-данс (от англ. table dance) – так называются в Мексике заведения, где показываются эротические шоу; по сути, зачастую это подпольные публичные дома.
15
Мария Феликс (1914–2002) – знаменитая мексиканская киноактриса.
16
Чикано (исп. chicano) – американец мексиканского происхождения.
17
Гринго (исп. gringo) – презрительное название иностранцев, главным образом – англичан и американцев.
18
Карлос Салинас де Гортари (р. 1948) – видный мексиканский политический деятель, президент Мексики в 1988–1994 гг.
19
Хуан Габриэль (р. 1950) – известный мексиканский эстрадный певец.
20
Искаж. англ. «Happy birthday to you» – с днем рождения.
21
Севиче (исп. ceviche) – рыба или морепродукты, замаринованные в лимонном соке с рубленым луком и перцем чили.
22
Пресвятая