Название | «DALILA». Загадка русского перевода |
---|---|
Автор произведения | Эдвард Ник |
Жанр | История |
Серия | |
Издательство | История |
Год выпуска | 2017 |
isbn |
В первом же томе нового журнала «Драматический сборник», допущенного цензурой в феврале 1858 года к печати, была опубликована драма в 3-х действиях и 6-ти картинах французского драматурга Октава Фёлье «Далила», имевшая большой успех у публики за рубежом. В Санкт-Петербурге её исполняла в 1857 году французская труппа на сцене Михайловского театра на французском языке. Переводчиками драмы с французского для русской сцены значились: «кн. Н. Долгоруков и Н. Худеков». Авторство этого перевода для биографии историка мирового балета Худекова Сергея Николаевича весьма интересно, поскольку это первое известное нам опубликованное произведение, где Сергей(?) Николаевич указан в качестве соавтора сочинения для театра. Поскольку это только предположение, то остановимся на этом эпизоде из его биографии подробнее и обратимся к истории вопроса.
Рукописи перевода драмы «Далила» до наших дней не дошло. Подлинник режиссерского экземпляра драмы с планами сцен храниться в Санкт-Петербургской государственной театральной библиотеке. Он содержит аналогичное авторство сочинения – «кн. Н.Долгоруков и Н.Худеков» Сохранностью режиссерский экземпляр обязан тому же Стелловскому. Восстановив издание журнала «Музыкальный и театральный вестник» Стелловский и Раппопорт обратились в Дирекцию императорских театров за разрешением продавать в театральных кассах свои репертуарные сборники в обмен на обязательство бесплатно предоставлять по 15 экземпляров каждой пьесы в театральную библиотеку. Такое разрешение «в виде опыта» было ими