«DALILA». Загадка русского перевода. Эдвард Ник

Читать онлайн.
Название «DALILA». Загадка русского перевода
Автор произведения Эдвард Ник
Жанр История
Серия
Издательство История
Год выпуска 2017
isbn



Скачать книгу

1869 года Раппопорт стал заниматься театральной антрепризой, арендуя частные сцены в пригородах столицы. Однако быстро разорился, причем главной причиной тому стали пожары, преследовавшие антрепренера: сначала сгорел театр в «Лесном», а потом сгорел и Кронштадский театр. Современники писали, что этот пожар «поразил его как громом, потому что, задолжав некоторым артистам, он лишился своего нигде не застрахованного театрального имущества, оцененного тысяч в шесть». После этих событий, несмотря на государственную службу и большой авторитет как музыкального критика, Раппопорт не смог поправить своё финансовое состояние. После смерти 17 ноября 1884 года «семья его осталась без всяких средств. Это так подействовало на жену покойного – Олимпиаду Васильевну Раппапорт, страдавшую неизлечимой болезнью сердца, что она лишь несколькими днями пережила своего мужа». Писавший некролог о журналисте и музыкальном критике редактор «Драматического сборника» Карл Вильде «хорошо знал покойного Маврикия Якимовича, потому что был причастен в известной мере к его журнальной и антрепренерской деятельности, и всегда сохранял о нем хорошую память, как о человеке, отличавшимся добрым сердцем, неизменно отзывчивым на чужое горе и чужую нужду. Услужливость его не знала границ, что могут засвидетельствовать главным образом многочисленные артисты, с которыми ему приходилось иметь дело в течение долгих лет».4

      В первом же томе нового журнала «Драматический сборник», допущенного цензурой в феврале 1858 года к печати, была опубликована драма в 3-х действиях и 6-ти картинах французского драматурга Октава Фёлье «Далила», имевшая большой успех у публики за рубежом. В Санкт-Петербурге её исполняла в 1857 году французская труппа на сцене Михайловского театра на французском языке. Переводчиками драмы с французского для русской сцены значились: «кн. Н. Долгоруков и Н. Худеков». Авторство этого перевода для биографии историка мирового балета Худекова Сергея Николаевича весьма интересно, поскольку это первое известное нам опубликованное произведение, где Сергей(?) Николаевич указан в качестве соавтора сочинения для театра. Поскольку это только предположение, то остановимся на этом эпизоде из его биографии подробнее и обратимся к истории вопроса.

      Рукописи перевода драмы «Далила» до наших дней не дошло. Подлинник режиссерского экземпляра драмы с планами сцен храниться в Санкт-Петербургской государственной театральной библиотеке. Он содержит аналогичное авторство сочинения – «кн. Н.Долгоруков и Н.Худеков» Сохранностью режиссерский экземпляр обязан тому же Стелловскому. Восстановив издание журнала «Музыкальный и театральный вестник» Стелловский и Раппопорт обратились в Дирекцию императорских театров за разрешением продавать в театральных кассах свои репертуарные сборники в обмен на обязательство бесплатно предоставлять по 15 экземпляров каждой пьесы в театральную библиотеку. Такое разрешение «в виде опыта» было ими