Универсальный саквояж миссис Фокс. М. Р. Маллоу

Читать онлайн.



Скачать книгу

юноша, а чем занимается ваш отец? – поинтересовалась она и поправилась: – Если это, конечно, не тайна.

      – Да какие там тайны, – вздохнул искатель приключений, берясь за нагревшуюся ручку кофейной мельницы. – Он похоронный церемониймейстер и предводитель миссии баптистов.

      Пассажирка, расставлявшая чашки, провела тонкими пальцами по губам.

      – Тогда, – весело сказала она, – рассказывайте! Вода закипит еще не скоро, а по вашему виду я могу предположить, что вам есть, что рассказать, верно?

      – Верно, – подтвердили компаньоны.

      – … и что рассказ будет долгим, так?

      – Так.

      – В таком случае, – миссис Фокс уселась за стол и подставила сложенные ладони под подбородок, – приступайте!

      – С чего бы начать…. – пробормотал Джейк и провел пятерней по спутанным волосам, тщетно пытаясь привести их в более приличный вид.

      Миссис Фокс дернула перчаткой, показывая, что это лишнее и он может приступать прямо к делу.

      – Я полагаю, – в ее голосе звучала ирония, – с начала? Хотя иногда бывает удобнее разматывать клубок с конца. Не правда ли, джентльмены?

      – Правда, – подтвердил Джейк.

      – Угу, – ответил Дюк, примолкший под мерный стук колес.

      – Ладно, – сказал сын похоронного церемониймейстера. – Пускай будет с конца. Мы, видите ли, немного сбились с дороги.

      Дама улыбнулась.

      – Судя по тому, как решительно вы швырнули саквояж, вам было крайне необходимо уехать именно этим поездом. Следовательно, вы спешите.

      – Я думал, вы будете удивлены, – пробормотал Джейк смущенно. – И рассердитесь.

      – Удивлена? – переспросила миссис Фокс, широко распахнув глаза. – Но, мой милый, все это довольно легко представить. Вам необходимо куда-то попасть, и при этом обойтись без билетов. Следовательно, вы испытываете затруднения финансового характера. Ничего поэтому удивительного, что вы решили путешествовать таким способом. Что касается того, сержусь ли я – вы рисковали сорваться под колеса поезда. В целом: вы заставили меня волноваться.

      – Ну да, – вынужден был согласиться Джейк. – Простите.

      Миссис Фокс кивнула.

      – Пожалуйста.

      – Послушайте, – набрался смелости искатель приключений, – но как вам удалось нас так ловко подхватить?

      – Видите ли, мальчик, принято считать, что женщины не обладают физической силой и ловкостью. Но это не всегда так. В нас силен материнский инстинкт, а это очень сильный инстинкт. Вы ребенок, и вы были в опасности. Что же мне оставалось?

      – Я не ребенок! – возмутились оба компаньона.

      – А кроме того, в юности я очень много ездила верхом, если вам так интересно.

      Двое джентльменов попробовали представить ее на лошади.

      – Рассказывайте дальше, – велела миссис Фокс. – Что было до того, как вы швырнули саквояж?

      – До того мы ночевали в лесу, – не очень решительно сказал Джейк.

      – Вижу, – кивнула дама. – Ваша одежда более чем выразительно