Старое вино «Легенды Архары» (сборник). Александр Лысков

Читать онлайн.
Название Старое вино «Легенды Архары» (сборник)
Автор произведения Александр Лысков
Жанр Современная русская литература
Серия
Издательство Современная русская литература
Год выпуска 2017
isbn 978-5-4329-0121-7



Скачать книгу

Инженер Айк Этвуд хоть в боях и не участвовал, но служил в фирме Vickers-Armstrong испытателем боевых машин и доказывал, что он лучший.

      Свой боевой опыт ставил на кон капитан Узловой.

      Понимал их только лукавый толмач, даже и не пытавшийся наладить смысловой контакт между разгорячёнными мужиками.

      В пылу спора они перешли на чистые восклицания, понятные без вмешательства Сени Каца.

      – А давай!

      – Camon! Camon![11]

      – Трепло!

      – Low![12]

      – Кишка тонка.

      – Guts![13]

      Честь у обоих была не то чтобы задета, а прямо-таки травмирована.

      Дальше общались они на интернациональном языке жестов.

      Англичанин спрыгнул с брони и указал на крышку топливного бака. Пока он бегал за канистрой, капитан открутил крышку и стал заливать солярку в горловину.

      Англичанин, уже как члену экипажа, скомандовал Сене Кацу: «Follow me»,[14] и они скорым шагом ушли готовить к гонкам свою машину.

      Выпив «на посошок», капитан Узловой обнял Дуню.

      – Поедем, красотка, кататься?

      Она тряхнула кудрями, соглашаясь.

      После чего одним рывком девушка была втянута капитаном на броню и оставлена стоять в открытом люке с упавшей на плечи косынкой и безграничным восторгом во взгляде, в то время как сам капитан Узловой глубоко под носовой бронёй заводил мотор.

      Через щель он увидел, как из строя новеньких «валентайнов» уже выскочил и остановился, качаясь на рессорах, танк Айка Этвуда, над башней которого на командирском месте высился очкастый переводчик.

      Они встали в линию.

      Услышанное капитаном в наушниках слово «старт» (start) означало одно и то же на всех языках. Он, не медля, отжал сцепление.

      Дуня чисто по-женски взвизгнула, когда машина под ней рванула и понеслась по болотистому пустырю.

      Рядом с ней ревел и стрелял ошмётками грязи танк Айка Этвуда, и Сеня Кац с командирского места махал ей рукой.

      Навстречу им по хлябям тундры брели невольники войны – мужики труд армии с серыми барачными лицами. С приближением танков они стали лениво разбегаться, как стадо тяжёлых неуклюжих существ семейства тюленьих.

      Парно, ствол в ствол, наперегонки мчались прямо на них два сытых, игривых зверя с волчьей повадкой и по очереди испускали из клаксонов звуки, подобные сиренам воздушной тревоги, оглушительные, но приятные на слух.

      Декорации для фильма «Парень из нашего города» ещё только строились на пыльных улочках Алма-Аты, сцена знаменитого прыжка танка через разрушенный мост у режиссёра Столпера ещё только созревала в голове, а капитан Узловой, в попытке обогнать инженера Этвуда, уже сворачивал с насыпи и мчал по куче брёвен всё выше и выше, срезая путь до железнодорожной эстакады, и на полном газу в конце бревенчатого наката, как с обрыва, перелетел через ручей.

      – Говори направо, а гляди налево! – кричал капитан в микрофон.

      Ответно раздавался в наушниках голос инженера:

      – Chatter can cost life



<p>11</p>

Давай, давай (англ.).

<p>12</p>

Дешёвка (англ.).

<p>13</p>

Непереводимое бранное слово.

<p>14</p>

За мной! (англ.)