Название | Стендаль. Встречи с прошлым и настоящим |
---|---|
Автор произведения | Татьяна Мюллер-Кочеткова |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 1989 |
isbn | 978-1-937124-04-5 |
Все эти подробности важны потому, что они доказывают: уже в 1825 году Вяземский читал и письмо Байрона к Стендалю, по книге Медвина, и воспоминания Стендаля о Байроне, по первому тому сочинения г-жи Беллок. Можно не сомневаться в том, что Вяземский поделился впечатлениями со своими друзьями, и что эти интересные материалы стали известны и другим литераторам пушкинского круга.
Когда в 1829 году в журнале «Вестник Европы» появилось «Письмо Бейли к г-же Беллок о лорде Байроне»[42], и Пушкин, и его друзья уже были знакомы с воспоминаниями Стендаля по французским источникам.
Пожалуй, впервые в этих воспоминаниях прозвучали столь проницательные суждения о Байроне-человеке.
С присущим ему умением глубоко проникать в психологию личности, Стендаль раскрывает мучительные противоречия в душе Байрона, который «гораздо больше уважал в себе потомка норманских баронов[43], […] нежели автора Паризины и Лары» (мы цитируем перевод «Вестника Европы»). Стендаль отмечает, что английское высшее общество лишь «растравляло» душу Байрона, в то время когда общение с итальянцами делало его счастливым и добрым.
Стендаль говорит об «извержении» новых мыслей, высоких, благородных чувств, когда «великий человек бывал самим собою»; о глубоком чувстве, с каким Байрон воспринимал живопись. Французский писатель сообщает также о большом интересе Байрона к подробностям о походе Наполеона в Россию и о бегстве французов из Москвы. Вместе с тем он обращает внимание на противоречивое отношение Байрона к Наполеону, на то, что деспотическая «сторона сердца Наполеона совсем не была противною английскому пэру».
Перевод «Вестника Европы», может быть, и не был известен Пушкину. Но то, что поэт читал воспоминания Стендаля на французском языке, не вызывает никаких сомнений, так как они были использованы авторами книг о Байроне, имевшихся в личной библиотеке Пушкина. Мною подробнее рассказано в другой работе о том, какие материалы библиотеки поэта связаны со Стендалем[44]. Отмечу лишь, что во всех книгах о Байроне, принадлежавших Пушкину, так или иначе обращено внимание на Стендаля.
В книге Р. Далласа «Переписка лорда Байрона с другом […]»[45]полностью вошли и воспоминания Стендаля о Байроне, и письмо английского поэта к французскому писателю. Л. Хант, автор книги «Лорд Байрон и некоторые его современники […]»[46], неоднократно упоминает Стендаля как писателя, создавшего «справедливо ценимые произведения» и «превосходный набросок» личности Байрона, «взятый из жизни»… Маркиз Сальво, автор книги «Лорд Байрон в Италии и в Греции […]»[47], тоже ссылается на воспоминания Стендаля.
Среди книг, принадлежавших Пушкину, имелись также английское издание уже упомянутой книги Медвина[48]и «Мемуары лорда Байрона» – французский перевод книги, изданной Томасом Муром в 1830 году[49]. В третьем томе «Мемуаров» приведен отрывок из воспоминаний Стендаля о Байроне.
Кстати,
41
ЦГАЛИ, ф. 195, оп. 1, ед. хр. 5208.
42
Вестник Европы, 1829, № 1, с. 65–75.
43
В тексте оригинала сказано – «Биронов».
44
Кочеткова Т. В. Стендаль в личной библиотеке Пушкина. – Учен, записки Латв. гос. университета. Т. 106. Пушкинский сборник. Рига, 1968, с. 114–123.
45
Dallas R. C. Correspondance de Lord Byron avec un ami […]. T. 1–2. Paris, 1825.
46
Hunt J. H. L. Lord Byron and some of his contemporaries […]. T. 1–2. London, 1828.
47
Salvo marquis. Lord Byron en Italie et en Grèce […]. Londres, 1825.
48
Medwin T. Conversations of Lord Byron […]. A new édition. T. 1–2. London, 1825.
49
Mémoires de Lord Byron, publiés par Thomas Moore, traduits de l’anglais par M-me Louise Sw. Belloc. T. 1–5. Paris, 1830.