Будильник в шляпной картонке. Энтони Гилберт

Читать онлайн.



Скачать книгу

выдохнул он. – Ну и дельце! Я считаю, лет на пять вперед мы свой долг перед правосудием выполнили!

      – Так вы думаете, это она сделала? – пискнул седенький старичок, похожий на дряхлую птицу. Мы все хорошо его знали, он держал лучший книжный магазин в городе и всегда рекомендовал посетителям мои романы.

      – Господи, старина, вы же не думаете, что я вам вот так прямо и отвечу, верно? Надо сначала обсудить улики, отделить зерна от плевел… – Моррисон любил вставить в разговор цитату из Библии. – А потом все выскажутся по очереди, у кого какие соображения. И прошу всех иметь в виду, что на кону – жизнь женщины…

      – Гнусное это дело – повесить женщину, – пробормотал Чалмерс.

      – А убитый? Что? Про него все забыли? – ледяным тоном встряла в разговор дама-присяжная. – Что бы ни случилось с этой особой, она сама навлекла на себя беду, в то время как покойный – несчастная жертва!

      – Прямо скажем, – вмешался еще кто-то, – сомнительная характеристика кому угодно, сделать жизнь в доме невыносимой до того, что жене вздумается мужа убить. Ну, если считать, что она виновна…

      Тут мы вышли на еще один поворот темы, но Моррисон положил этому конец. Поднявшись с места, он заявил:

      – Послушайте, так мы ни к чему не придем. Не наше дело толковать здесь о том, были у нее любовники или нет. Если были, это ее не красит и, конечно, предосудительно, но по закону не наказуемо. Наше дело – решить, задушила она Эдварда Росса в ночь на четвертое апреля или же нет.

      – А разве обвинение установило, что миссис Росс имела любовника или любовников? – вмешался я. – На мой взгляд, нет, обвинению это не удалось. Сама она такое предположение отвергает, и никаких улик не предъявлено в поддержку этой идеи. Тот факт, что она часто ездила в Лондон в одиночку, ни о чем не говорит.

      – Мы знаем, что мистер Росс ее подозревал.

      – Помогай Господь женщинам, если это можно предъявить как улику!

      Тут Моррисон снова призвал нас к порядку:

      – Рассматривать дело следует на основании улик, оставив домыслы в стороне. Нам и без них работы невпроворот.

      Процесс широко освещался в прессе, ведь дам калибра миссис Росс не так часто обвиняют в убийстве. Характер подсудимой и обстоятельства дела привлекли большой интерес. Представитель обвинения, обладатель хищной фамилии Хокс[1], вполне ей соответствовал, он вытащил на свет божий все, что только можно пустить в ход против несчастной женщины.

      – Миссис Росс, не расскажете ли суду, где вы познакомились со своим мужем?

      – Я служила тогда компаньонкой и сиделкой при его сестре, миссис Уайт.

      – Как долго вы у нее служили?

      – Около десяти месяцев.

      – Насколько я знаю, как раз в тот момент вам предложили уволиться?

      – Да.

      – Не поделитесь ли с судом, почему?

      Защитник Виолы Росс заявил протест, но судья протеста не принял.

      – Миссис Уайт сказала, что подыскивает другую



<p>1</p>

Hawk – сокол, ястреб (англ.).