Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры. Семён Ешурин

Читать онлайн.
Название Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры
Автор произведения Семён Ешурин
Жанр Юмор: прочее
Серия
Издательство Юмор: прочее
Год выпуска 0
isbn 9785448500015



Скачать книгу

ой издательской системе Ridero

      Предисловие

      Настоящий сборник афоризмов и (большей частью) диалогов ПО ФОРМЕ повторяет мой же альманах «Не претендуя на мудрость…», но является еврейским ПО СОДЕРЖАНИЮ.

      Часть 1. Рубрики по алфавиту

      «А-гдуд а-аравИ»

      – При Советской власти командовал райисполком.

      – Какой раИс? АрафАт?

      P.S. «А-гдуд а-аравИ» в переводе с иврита «арабский полк».

      РаИс – председатель палестинской национальной администрации.

      ***

      «Артисту нездоровится»

      – Андрей барИ? (В переводе с иврита «Андрей здоров?»)

      – Ло. (В переводе с того же иврита «Нет». )

      P.S. Андрей Владимирович БарИло – российский актёр.

      ***

      «Бестолковый словралик»

      БахурА – восторженный отзыв о Бранденбургском концерте.

      P.S. «БахурА» – в переводе с иврита «Девушка».

      **

      Глюкоза – израильскому писателю привиделась Нобелевская премия.

      **

      КАПИТан – в переводе с иврита: орудующий ЧАЙНОЙ ЛОЖКОЙ.

      **

      КафтОр – в переводе с иврита: «Очередная ложка» («Каф» – ложка, «тор» – очередь, «кафтор» – «клавиша». )

      ***

      МамАш – Менахем Мендл Шнеерсон (любавичский ребе)

      P.S. «МамАш» в переводе с иврита «буквально, прямо».

      **

      Масштаб – в переводе с ивруса: «Налоговое управление».

      **

      Пелена (пЕле, на) – в переводе с иврита «чудо, пожалуйста».

      **

      Песах – праздник в честь замены египетского рабства на израильское!

      **

      ПриВЕРЕДливая – израильтянка, любящая розы.

      ПриВЕРЕДливый – тот, кто любит Розу.

      P.S. «ВЕред» в переводе с иврита «роза».

      **

      Пружинка (иврит, мова) – плодись, жена!

      **

      СТЕНАние – плач у стены. В Мосве – у кремлёвской, в Иерусалиме – у стены, которая так и называется: «Стена плача».

      P.S. На сАмом деле «стенание» – от слова «стон».

      **

      Толпа – тротил Палестинской Автономии.

      ***

      «Б-г иврита»

      – Барух а-шем!

      – … шель Подольски!

      P.S. «Барух а-шем» – в переводе с иврита «Слава Б-гу!»

      «Барух а-шем шель Подольски» – в переводе с иврита «Барух – имя Подолького». Барух (Борис Семёнович) Подолький (1940—2011) – ведущий специалист в области иврита.

      ***

      «Ближневосточный серпентарий»

      – Иордания – Хашимитское Королевство.

      – А государство Палестинская автономия – НЕХАШИМитское!

      P.S. «НехашИм» в переводе с иврита – «змЕи»!

      СерпентАрий – змеиная ферма.

      ***

      «Возражение реалиста»

      – Не бывает, не бывает

      Не бывает худа без добра.

      Кто-то сделал очень мудро

      и послал за ночью утро.

      Будет завтра лучше…

      – АхИ ра!

      P.S. «Ахи ра» в переводе с иврита – «хуже»

      В песне (музыка: Владимир Яковлевич Шаинский, стихи: Виталий Алёнин) поётся «… лучше, чем вчера».

      ***

      «Воробьянинов и стулья на иврите»

      – Киса вэ-кисаОт.

      ***

      «Вся обчественность согласна,

      Только ты идёшь вразрез!»

      (Леонид Филатов)

      – Диной Рубиной принято восхищаться, а я от неё «ни бэ, ни мэ»!

      – ?!

      – Ни блею, ни млею!

      ***

      «Все равны, но некоторые – равнее!»

      – Еш лихА квиУт? (В переводе с иврита: «Есть ли у тебя «постоянство», то есть право на привилегии?)

      – Еш ли квиут… шель маскОрет! («У меня есть постоянство… зарплаты!»)

      ***

      «ГАММАдрил»

      – ДОре – мифа соль!

      ***

      «Где бы ни работать, лишь бы не работать!»

      (Глупая народная мудрость)

      – Московский врач Христиан Иванович Лодер советовал пациентам неторопливые прогулки. Отсюда пошлО слово «лодырь».

      – Эту сказку придумали жители города Лод, чтобы отвести от себя подозрения!

      ***

      «Где тонко, там ИВРИТся»

      – Ху замАр, хи…

      (В переводе с иврита: «Он певец, она…»)

      – ЗАМАРашка!

      ***

      «Где